佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論

Size: px
Start display at page:

Download "佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論"

Transcription

1 佛弟子 日常課誦本 目次 整理者 :Anāgārikā Dhammajīvī( 釋性恩 ) 1

2 佛弟子 日常課誦本 - 目次 - 1. 禮讚佛陀 三皈依 2. 十學處 3. 制戒的十種利益 4. 隨念佛 法 僧 ( 禮敬三寶 ) 5. 轉法輪經 6. 無我相經 7. 吉祥經 8. 寶經 9. 戶外經 10. 寶藏經 11. 慈愛經 12. 慈愛修習 Mettā-Bhāvanā 13. 法集論 - 論母 14. 蘊 處 界 根 諦 15. 緣起法 緣生法 和 24 緣 16. 教誡波羅提木叉 17. 以法和律為師 18. 諸施法施勝 讚 嘆 三 寶 真理誓言之偈 Saccakiriyāgāthā 21. 禪坐頌 - 喜悅之路 22. 蘊護咒 - 保護經 或 蛇咒 23. 死隨念 maraṇānussati 寂止隨念 vūpasamānussati 24. 祝福之語 Anumodana 25. 善吉祥偈 Sumaṅgalagāthā 26. 無畏偈 Abhayaparittaṁ 27. 祈求偈 Arādhanāparitta 2

3 28. 回向功德 Puññanumodana 29. 如理省思使用四資具 30. 邀請諸天神 Paritta-Parikamma 31. 歡送諸天神偈 Devatā-uyyojanagāthā 32. 佛陀剛覺悟時唱的偈頌 33. 身乃多物所共 Kāyo Bahusādhāraṇo 34. 比丘偈 35. 禮敬供養偈 Pūjā gāthā 36. 請求傳授三皈五戒 ( 或八戒 ) 儀軌 請求傳授三皈五戒儀軌 ( 巴利文 ) 請求傳授三皈八戒儀軌 ( 巴利文 ) 37. 誦戒前先發露懺悔犯罪行為 ( 女眾用 ) 38. 比丘 波羅提木叉 說 明 戒 序 (1) 四驅擯 (2) 十三僧殘 (3) 二不定 (4) 三十捨懺 (5) 九十二懺悔 (6) 四悔過 (7) 七十五眾學 (8) 七滅諍 吉祥經 之內涵佛隨念 法隨念 僧隨念四十業處的分析三學七清淨十六階智的對照法城 3

4 Buddhattaṁ patthentassa 遇佛授記的條件 10 波羅蜜三十二身分童子之問緣起法 祝福 & 喪禮誦經之儀序 : (1.) 祝福誦經之儀序 : (2.) 喪禮誦經之儀序 : 1. 禮讚佛陀 ( 頁 1) 1. 禮讚佛陀 ( 頁 1) 2. 三皈依 2. 三皈依 3. 五戒 3. 五戒 4. 禮敬三寶 ( 頁 2) 4. 緣起法 緣生法和 24 緣 5. 邀請諸天神 5. 邀請諸天神 6. 吉祥經 6. 慈愛經 7. 三寶經 7. 禮敬三寶 ( 頁 2) 8. 慈愛經 8. 死隨念 寂止隨念 9. 祈求偈 9. 真理誓言之偈 10. 真理誓言之偈 10. 無畏偈 11. 無畏偈 11. 善吉祥偈 12. 回向功德 12. 回向功德 13. 歡送諸天神偈 13. 歡送諸天神偈 經 經偈之作用或意義 : 1. 禮讚佛陀 是每一佛教徒在任何儀式之前為表尊敬的工作, 只是當作對佛陀的感恩與讚嘆而作, 之後才作三皈依 2. 三皈依 當一個佛教徒必須皈依三寶為自己的引導, 所有已經為佛教徒被鼓勵在日常生活中唱誦三寶的攝受 佛陀 曾住世而在一切有情中的第一佛法 因佛陀而存在和被他宣導僧團 他的法支持者和實行者 佛陀 一切有情之利益的推動者佛法 佛陀為了一切有情之利益的需要而給予存在僧團 為了利益的得到而實踐者 在佛教裡, 皈依三寶對跟隨者而言是崇敬的奉獻對象 功德 : 懂得敬重師長, 得至於廣大的信 念 慧 福, 多喜悅, 克服怖畏恐懼, 能忍苦, 得與僧伽同住之想, 來生得善處 4

5 五戒 隨念三寶 八戒 五戒的唱誦與持守, 是佛教家庭裡早上第一件事和晚上最後一件事, 同時也是所有佛教節日或會議之開端 他們被提醒不要背這些戒而行, 同時為了更好實踐諸工作在宗教活動上而淨化他們自己 這些戒不是誡, 因此佛教徒以自由意識地持守 功德 : 尊敬順從於戒學, 與具戒者同樣的生活, 殷勤不放逸, 無自責等的怖畏, 得至於廣大的信等, 多喜悅, 雖不通達上位, 但來生得善處 為了對三寶表敬意, 隨念三寶必須被唱誦 這些經偈解說三寶的品質與德行 經由唱誦這些詩偈而理解三寶品質, 進而生信 這些高品質的解說被佛陀自己合一敘述在很多經典中, 同時他忠告佛教徒無論來自外在根源生起恐懼時或經由內在刺激的恐懼時, 唱誦這些經偈和憶念佛法僧, 這些恐懼會消失 因為佛法僧是解脫種種煩惱和障礙如貪瞋癡無明等 要知道即使天神他們也受制於恐懼 在很多佛教國家裡, 虔誠佛教徒在滿月或新月的晨早去佛寺花 24 小時如一個修行人持守這八戒 持守的意義是斷除在物質和感官世界裡日常忙碌生活而開發精神培育 自我學習和解脫 很多人不熟悉生命的佛教方式而無法了解讓他們自己遠離物質和感官世界裡跳舞 唱歌 戲劇 塗香 裝飾和其他致醉物等的真實意義 總之, 不是強迫每一佛教徒要持守這些戒 持守這些戒 24 小時之後自由回到他正常生活軌道 不久就遠離這些世俗無聊舉動的人能平靜他的慾望和訓練心不要當有如種種慾望的奴隸一樣 這些娛樂只有增長心的種種渴望和激發衝動的種種感受, 而這些將阻礙人精神培育的進步 這只是時時以這樣方式自我訓練能克服他的種種 ( 嗜好 ) 弱點和能自我控制 當不能遠離或拒絕種種慾望時, 這個修習帶給他知足和不被擊敗 當供養燈 花 飯食 水和香等時, 這些偈必須被唱誦 以佛陀的名義這些東西的供養, 是一些人尚不能理解真實意義的另一種修習 像這些東西的供養給一個聖人事實上是東方文明的風俗 這只是一種表尊禮敬的標誌 虔誠佛教徒也以佛法僧名義供養一些東西 敬 這寬大的動作給予他們無上的快樂 寧靜與安心之意味 供 另一方面博學佛教徒常常用這相同的供養當作禪定的對象 每一個油燈養或蠟燭燈焰, 以及花被比擬為物質身體與生命 燈的供養也象徵經由燈而無明與黑暗的驅散 燈焰和它的明亮之存在 花朵的美麗 香的芳香, 以及這樣明亮和美麗的最後消失退色只是顯示它們的無常 因此, 所有 5

6 這些自然現象能被拿起如適當的所緣來禪修 供壇上花朵顯示最美麗之一和自然的各種事物中最短暫的 這些供養同樣必須是值得稱讚的行為 因此花些時間在寺院供養一些事物和唱誦經偈一點也不是浪費時間 佛教徒供養和唱誦不是取悅佛陀, 而是使他們自己歡喜 在開始每天工作之前, 最好以感恩心先供養一些事物給佛陀, 當作尊敬一位指引我們正確道路得救護的象徵 然而, 佛教徒不要認為以佛陀名義供養一些東西和唱誦就是已作或完成任務 成為好佛教徒必須作更多, 那就是依教奉行 不要想供養一些事物給佛而他的過失就會被洗除 一般祝福, 包含 38 件吉祥事 在吉祥場合如婚禮 喬遷慶宴 祝賀和其他各種祝福禮拜儀式中使用 這經告訴我們佛陀教法不是侷限在宗教的哲學和心理方面, 而是更延伸到社會服務的範圍 自我調伏的培養 ( 對宗教和道德環境是根本的 ) 因為這些經偈被認為是佛陀所宣說最原始的, 佛教徒應恭敬對待它們 這部經是佛陀為了祝福跟隨者避免飢餓 疾病 惡念和其他各種不幸而宣說的 任何時候有流行諸恐怖 飢餓恐怖和源自於惡念的恐怖, 佛陀宣說這特殊的經 隨著唱誦這部經, 很多人得到利益, 而且種種不幸避開 此經以各種層次解說三寶的品質, 而且讚嘆在這世界中沒有其他寶石可與三寶比較 在每一經偈最後佛陀祝福每人說 : 以這個真理, 祝福吉祥安樂 佛陀在這部經中也邀請集合來聽經的諸天神啟發他們的慈悲給人類和保護那些任何時候做一些值得讚嘆的行為而回向功德給諸天的人們 提醒佛教徒們晨早或每天上床前唱誦此經, 藉由祈求或禪修 和萬一生病或其他障礙, 通常出家師父被邀請去他家唱誦這些重要的經 聽說即使釋迦天王聽此經之後, 也歡喜並且以最後三經偈禮敬三寶 避免非人侵犯 佛陀教導去森林修行而被非人干擾的 500 比丘如何去散發慈悲給一切眾生 藉由唱誦此重要的經散發慈心而克服種種障礙, 為他們自己找到寧靜和安樂, 也幫忙其他人這樣修習而快樂住 10. 禮敬三寶克服恐慌 害怕 恐懼 11. 無畏偈避免惡兆 惡星體 惡夢 12. 緣起法強化眼 耳 鼻 舌 身 意 命根和心理 6

7 13. 蘊護咒 避免蛇 爬蟲 蠍子 蜈蚣 蜘蛛 壁虎和老鼠侵犯 14. 回向功德 為了回向佛教徒產生的諸福德其他人而唱誦回向偈, 這也是佛陀種種宗旨之一 無論何時作了一些值得讚嘆行為, 要意念已經往生者或其他人們 經由這樣做, 他們享受利益和被安撫 這個動作本身也鼓勵其他人去做相同值得讚嘆的行為 同時也是一種渴望去除惡影響而繼續值得讚嘆的行為 Dhammajīvī( 性恩 ) 整理 7

8 Nama tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 皈依這位世尊 阿羅漢 正等正覺者 1. Saraṇattayaṁ 三皈依 pāḷi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi; Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi; Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. 2. Dasasikkhāpadaṁ 十學處 pāḷi 1. Pāṇātipātā 1 veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 2. Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 3. Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 4. Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 5. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 6. Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 7. Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 8. Mālā-gandha-vilepana-dhāraṇamaṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi. 9. Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi. 10.Jātarūpa-rajatapaṭiggahaṇā veramaṇīsikkhāpadaṁ samādiyāmi. 中譯 1. 我持守不殺生的學處 2. 我持守不偷盜的學處 3. 我持守不淫的學處 4. 我持守不妄語的學處 5. 我持守不飲酒的學處 6. 我持守不非時食的學處 中譯我皈依佛, 我皈依法, 我皈依僧團 ; 第二次我皈依佛, 第二次我皈依法, 第二次我皈依僧團 : 第三次我皈依佛, 第三次我皈依法, 第三次我皈依僧團 7. 我持守不跳舞 唱歌 聽音樂 看表演的學處 8. 我持守不插花 塗香 打扮 化妝的學處 9. 我持守不坐臥高廣大床的學處 10. 我持守不捉持金銀的學處 1

9 3. 制戒的 10 種利益 : N'etaṁ mogapurisa appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya, atha kho etaṁ moghapurisa appasannānañ c'eva apasādāya pasannānañ ca ekaccānaṁ aññathattāya'ti. Atha kho Bhagavā āyasmantaṁ Sudinnaṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantutthitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassadhūtassa pasādikassa apaccayassa viriyārambhassa vaṇṇaṁ bhasitvā bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi: 愚笨的人! 這件行為不是引導沒有信的人生信心或引導已生信心的人更增長 愚笨的人! 甚至這件行為既是引導沒有信的人不生信, 也是引導已生信心人中生異心 然後世尊以種種方法訶責須提那尊者, 批評難支持 難被養 多欲 不知足 聚會 懈怠之後, 以種種方法讚嘆易支持 易養 少欲 知足 制欲 頭陀行 清淨 還滅 勤精進之後, 對比丘們做了那種適當的 隨順的法談 Tena hi bhikkhave bhikkhunam sikkhapadam paññapessami dasa atthavase paticca: 因此, 諸比丘! 基於 10 種利益, 我將為比丘們制定學處 :( 僧團的運作, 修行解脫道次第 ) 1. saṅghasuṭṭhutāya 為了僧團的清淨 2. saṅghaphāsutāya 為了僧團的和樂 3. dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya 為了惡人們的調伏 4. pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya 為了善比丘們的安樂住 5. diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya 為了現世諸漏的防止 6. samparāyikanaṁ āsavānaṁ paṭighātāya 為了打退來世諸漏 7. appasannānaṁ pasādāya 為了引導沒有信的人生信 8. pasannānaṁ bhiyyobhāvāya 為了引導已生信的人更增長 9. saddhammaṭṭhitiyā 為了正法久住 10. vinayānuggahāya. 為戒律的攝受 ( 保護 ) Evañ ca pana bhikkhave imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha. 4. 佛 法 僧隨念 :( 禮敬三寶 ) 佛隨念 : Itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā ti. 那位世尊是如此 : 阿羅漢 正等正覺者 明行具足者 善行 世間解 2

10 無上調御丈夫 天人師 佛 世尊 法隨念 : Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī ti. 法是被世尊所善說的 自見的 無時的 來見的 引導的 由智者各自證知的 僧隨念 : suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo, anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā ti. 善行道的是世尊聲聞僧眾 正直行道的是世尊聲聞僧眾 真理行道的是世尊聲聞僧眾 和敬行道的是世尊聲聞僧眾, 即是四雙八輩 ; 這世尊的聲聞僧眾 - 值得供養 值得供奉 值得佈施 值得合掌, 是世間無上福田 3

11 5. 轉法輪經 S.56:11(1. )Dhammacakkappavattanasuttaṁ Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.katame dve? Yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, yocāyaṁ attakilama-thānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagammamajjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 某個時候, 世遵住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑 那時世尊告訴五個為一群的比丘們 : 比丘們! 有不應被出家人實行的這二個極端 二個是什麼呢? 任何在欲樂上從事那種欲樂的執著是低俗的 粗俗鄉下人 世俗人 非神聖的 無意義的 ; 任何從事那種自我折磨是苦的 非神聖的 無意義的 比丘們! 拋棄這二極端之後, 中道已被如來證得, 是產生法眼 產生知識, 可以轉到寂靜 通智 正覺 涅槃 Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadātathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,seyyathidaṁ sammādiṭṭhi sammāsaṅkapposammāvācā sammā-ājīvo sammākammanto sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.ayaṁ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. 比丘們! 什麼是已被如來證得 產生法眼 產生知識的中道, 可以轉到寂靜 通智 正覺 涅槃呢? 就是這八支聖道, 也就是 - 正見 正思 正語 正命 正業 正精進 正念 正定 比丘們! 這是已被如來證得 產生法眼 產生知識的那個中道, 可以轉到寂靜 通智 正覺 涅槃 Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ari-yasaccaṁ jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampa-yogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ saṁkhittenapañcupādānakkhandhā dukkhā. 比丘們! 這是苦聖諦 - 生是苦, 老是苦, 病是苦, 死是苦, 與不喜歡的會合 ( 怨憎會 ) 是苦, 與喜歡的別離是苦, 不能得到那種想要的, 這也是苦, 概要地說 : 執取五蘊是苦 1

12 Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamu- dayaṁ ariyasaccaṁ yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodha-gāminī paṭipadā ariyasaccaṁ ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ sammādiṭṭhi pe sammāsamādhi. Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan ti me, bhikkhave,pubbe pe udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan ti me,bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi,vijjā udapādi,āloko udapādi. Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi,vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahā- tabban ti me, bhikkhave, pubbe pe udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhasamudayaṁ ariya- saccaṁ pahīnan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi,āloko udapādi. 比丘們! 這是苦集聖諦 - 那種貪愛是再生 與喜貪結合 到處尋求喜的, 也就是 : 欲愛 有愛 無有愛 比丘們! 這是苦滅聖諦 - 就是那種相同貪愛的滅去無餘 捨 丟出去 解脫 不執取 比丘們! 這是導向苦滅道聖諦 - 就是這八支聖道, 也就是 : 正見 乃至 正定 這是苦聖諦 : 比丘們! 在種種以前還沒有聽過的法上, 我的 ( 法 ) 眼生起 知識生起 智慧生起 明生起 光生起 這苦聖諦是應被完全了知 : 比丘們! 在種種以前 乃至 生起 這苦聖諦已經被完全了知 : 比丘們! 在種種以前還沒有聽過的法上, 我的 ( 法 ) 眼生起 知識生起 智慧生起 明生起 光生起 這是苦集聖諦 : 比丘們! 在種種以前還沒有聽過的法上, 我的 ( 法 ) 眼生起 知識生起 智慧生起 明生起 光生起 這苦集聖諦是應被斷 : 比丘們! 在種種以前 乃至 生起 這苦集聖諦已經被斷 : 比丘們! 在種種以前還沒有聽過的法上, 我的 ( 法 ) 眼生起 知識生起 智慧生起 明生起 光生起 2

13 Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabban ti me, bhikkhave, pubbe pe udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikatan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi,ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi,āloko udapādi. Idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan ti me,bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi,paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.taṁkho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabban ti me, bhikkhave,pubbe pe udapādi. Taṁ kho panidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvitan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi,paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 這是苦滅聖諦 : 比丘們! 在種種以前還沒有聽過的法上, 我的 ( 法 ) 眼生起 知識生起 智慧生起 明生起 光生起 這苦滅聖諦是應被證 : 比丘們! 在種種以前 乃至 生起 這苦集聖諦已經被證 : 比丘們! 在種種以前還沒有聽過的法上, 我的 ( 法 ) 眼生起 知識生起 智慧生起 明生起 光生起 這是導向苦滅道聖諦 : 比丘們! 在種種以前還沒有聽過的法上, 我的 ( 法 ) 眼生起 知識生起 智慧生起 明生起 光生起 這導向苦滅道聖諦是應被修 : 比丘們! 在種種以前 乃至 生起 這導向苦滅道聖諦已經被修 : 比丘們! 在種種以前還沒有聽過的法上, 我的 ( 法 ) 眼生起 知識生起 智慧生起 明生起 光生起 Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁyathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho ti paccaññāsiṁ. Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi,athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhi-sambuddho ti paccaññāsiṁ. Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo ti. 比丘們! 在這四聖諦這樣如實的三轉十二行相, 我的知見還沒有徹底清淨之前, 比丘們! 我就沒有辦法在共天 共魔 共梵世界裡的有沙門婆羅門 共天人的人眾中宣稱 已經現等覺無上的三藐三菩提 比丘們! 因為在這四聖諦這樣如實的三轉十二行相, 我的知見徹底清淨了, 比丘們! 然後我在共天 共魔 共梵世界裡的有沙門婆羅門 共天人的人眾中宣稱 已經現等覺無上的三藐三菩提 知和見生起在我的心中 - 我的解脫不動了, 這個是最後的生, 現在再有不存在了 3

14 Idamavoca bhagavā. Attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi yaṁ kiñci samudayadhammaṁ, sabbaṁ taṁ nirodhadhamman ti. 世尊說了這個 五個為一群的比丘們心意滿足和歡喜世尊所說的 而且當這個解說正在被說的時候, 遠塵離垢的法眼生起到尊者喬陳如 : 任何集起的法, 它都是會滅的法 Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummādevā saddamanussāvesuṁ etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭi-vattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Bhummānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā cātu-mahārājikā devā saddamanussāvesuṁ etaṁbhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ, appaṭi-vattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vāmārena vābrahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Cātumahārājikānaṁ devānaṁ saddaṁ sutvā tāvatiṁsā devā pe yāmā devā pe tusitā devā pe nimmānaratī devā pe para-nimmitavasavattī devā pe brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṁ etaṁ bhagavatā bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin ti. Itiha tena khaṇena (tena layena) tena muhuttena yāvabrahmalokā saddo abbhuggacchi. Ayañca dasasahassilo kadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi,appamāṇo ca uḷāroobhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṁ devānubhāvanti.atha kho bhagavā imaṁ udānaṁudānesi aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño ti! Iti hidaṁ āyasmato koṇḍaññassa aññāsikoṇḍañño tveva nāmaṁ ahosīti. 當法輪已被世尊轉時, 地居天發出聲音 - 在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑, 這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或在世界裡的任何之一所逆轉 聽到地居天的聲音之後, 四大王天發出聲音 - 在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑, 這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或在世界裡的任何之一所逆轉 聽到四大王天的聲音之後, 三十三天 乃至 夜魔天 乃至 兜率天 乃至 化樂天 乃至 他化自在天 乃至 梵眾天發出聲音 - 在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑, 這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門 婆羅門 天 魔 梵或在世界裡的任何之一所逆轉 這樣在那剎那間 ( 在那片刻間 ) 在那須臾頃間, 聲音傳播遠至梵界 這個十千世界震動 大震動 強烈震動, 和一道無量莊嚴的光彩超越諸天的天之威力而出現在世間 然後世尊發出這個讚嘆語 - 喬陳如已經真的了解了! 喬陳如已經真的了解了! 就這樣, 尊者喬陳如得到 阿若喬陳如 這個名字 4

15 6. 無我相經 S.22:59 Anattalakkhaṇasuttaṁ Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.bhagavā etadavoca 某個時候, 世尊住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑 在那裡, 世尊叫五個為一群的比丘 : 比丘們! 那些比丘對世尊回答 : 世尊! 世尊說了這個 : Rūpaṁ, bhikkhave, anattā. Rūpañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca rūpe evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṁ anattā,tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhatirūpe evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁmā ahosī ti. 比丘們! 色是無我 比丘們! 因為假如色是我, 那麼, 色不會導致生病 / 苦惱, 在色上可能可以 希望我的色是這樣 ; 希望我的色不是這樣 比丘們! 因為色是無我, 所以色導致生病 / 苦惱, 在色上不可能可以 希望我的色是這樣 ; 希望我的色不是這樣 Vedanā anattā. Vedanā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṁ vedanā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca vedanāya evaṁ me vedanā hotu,evaṁ me vedanā mā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati vedanāya evaṁ me vedanāhotu,evaṁ me vedanā mā ahosī ti. 受是無我 比丘們! 因為假如受是我, 那麼, 受不會導致生病 / 苦惱, 在受上可能可以 希望我的受是這樣 ; 希望我的受不是這樣 比丘們! 因為受是無我, 所以受導致生病 / 苦惱, 在受上不可能可以 希望我的受是這樣 ; 希望我的受不是這樣 Saññā anattā pe saṅkhārā anattā. Saṅkhārā ca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissaṁsu, nayidaṁ saṅkhārā ābādhāya saṁvatteyyuṁ, labbhetha ca saṅkhāresu evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁme saṅkhārā mā ahesun ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārāābādhāya saṁvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun ti. 想是無我 乃至 諸行是無我, 比丘們! 因為假如諸行是我, 那麼, 諸行不會導致生病 / 苦惱, 在諸行上可能可以 希望我的諸行是這樣 ; 希望我的諸行不是這樣 比丘們! 因為諸行是無我, 所以諸行導致生病 / 苦惱, 在諸行上不可能可以 希望我的諸行是這樣 ; 希望我的諸行不是這樣 5

16 Viññāṇaṁ anattā. Viññāṇañca hidaṁ, bhikkhave, attā abhavissa,nayidaṁ viññāṇaṁ ābādhāya saṁvatteyya,labbhetha ca viññāṇe evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁmā ahosī ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṁ anattā, tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati viññāṇe evaṁ meviññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā ti? Aniccaṁ, bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā ti? Dukkhaṁ, bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇā-madhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā ti? No hetaṁ, bhante. Vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā ti? Aniccaṁ, bhante. Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā ti? Dukkhaṁ bhante. Yaṁ panāniccaṁdukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā ti? No hetaṁ, bhante. Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā tievametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. 識是無我 比丘們! 因為假如識是我, 那麼, 識不會導致生病 / 苦惱, 在識上可能可以 希望我的識是這樣 ; 希望我的識不是這樣 比丘們! 因為識是無我, 所以識導致生病 / 苦惱, 在識上不可能可以 希望我的識是這樣 ; 希望我的識不是這樣 比丘們! 你們認為是什麼, 那個色是常或者是無常呢? 世尊! 是無常 又那種無常的東西, 它是苦或者是樂呢? 世尊! 是苦 又那種無常 苦 受制於變化法則的東西, 適合認為它是 : 這是我的 這是我 這是我的自我 嗎? 世尊! 確實不能 受 想 行 識是常或者是無常呢? 世尊! 是無常 又那種無常的東西, 它是苦或者是樂呢? 世尊! 是苦 又那種無常 苦 受制於變化法則的東西, 適合認為它是 : 這是我的 這是我 這是我的自我 嗎? 世尊! 確實不能 比丘們! 因此任何的色, 或者過去 未來 現在, 或者內 外, 或者粗 細, 或者劣 勝, 或者在遠 在近, 所有的色應該以正智被如實地看到它是這樣 : 這不是我的 這不是我 這不是我的自我 Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā pe yā dūre santikevā, sabbā vedanā netaṁ mama, nesohamasmi,na meso attā ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Yā kāci saññā pe Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā 任何的受, 或者過去 未來 現在, 或者內 外, 乃至 或者在遠 在近, 所有的受應該以正智被如實地看到它是這樣 : 這不是我的 這不是我 這不是我的自我 6

17 ajjhattaṁ vā bahiddhā vā pe ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā netaṁ mama, nesohamasmi,na meso attā ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgata-paccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁvā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave,sutavā ariya-sāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupinibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā ti pajānātī ti. 任何的想 乃至 任何的行, 或者過去 未來 現在, 或者內 外, 乃至 或者在遠 在近, 所有的行應該以正智被如實地看到它是這樣 : 這不是我的 這不是我 這不是我的自我 任何的識, 或者過去 未來 現在, 或者內 外, 或者粗 細, 或者劣 勝, 或者在遠 在近, 所有的識應該以正智被如實地看到它是這樣 : 這不是我的 這不是我 這不是我的自我 比丘們! 看到這樣, 多聞的聖弟子在色上生厭 在受上生厭 在想上生厭 在諸行上生厭 在識上生厭 厭而離欲 ; 透過離欲而解脫 在解脫時而有所謂 那是解脫 的知識 : 他了知 生已盡, 梵行已立, 應作已作, 不再有後有 Idamavoca bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ.imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti. 世尊說了這個 五個為一群的比丘心意滿足和歡喜世尊所說的 而且當這個解說正在被說時, 五個為一群的比丘的心因為沒有執取而從諸漏解脫 7

18 7. Maṅgalasuttaṁ 吉祥經 pāḷi 1. Evaṁ me sutaṁ ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi 中譯 1. 我是這樣地聽到的 : 有一個時候, 世尊住在舍衛城的給孤獨園的祇陀林精舍 那時, 有某位天人, 在深夜時分, 身發燦爛的光輝, 照遍了整個衹陀林 他來到了世尊的地方, 靠近了和禮拜世尊之後而站在一邊 那位站在一邊的天人以偈頌向世尊秉告說 : 2. Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṁ. Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, brūhi maṅgalamuttamaṁ. 3. Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 2. 很多天眾與人們, 曾思惟於諸吉祥, 希求著 ( 如何能獲得 ) 吉祥的事, 請 ( 世尊 ) 教導最上吉祥的事 3. 遠避愚痴的人, 親近有智慧 ( 的聖賢 ) 者 ; 尊敬值得尊敬的人, 這是最上吉祥的事 4. Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā; Attasammāpaṇidhi ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 4. 居住在適當的 ( 仁厚的 ) 處所, 在過去曾積善業, ( 現在又 ) 自修善德, 這是最上吉祥的事 5. Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 5. 廣學多聞和善巧任何技藝, 精進地持守戒律 ( 使自己有高雅品行 ) 說柔軟喜悅的話, 這是最上吉祥的事 8

19 6. Mātāpitu upaṭṭhānaṁ, puttadārassa saṅgaho; Anākulā ca kammantā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 6. 恭敬地侍奉父母, 好好照顧妻和兒, 從事正當和平的職業這是最上吉祥的事 7. Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca saṅgaho; Anavajjāni kammāni, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 7. 實行佈施和端正 ( 如法 ) 的行為, 濟助親屬們, 所作所為沒有可以受諸責難的, 這是最上吉祥的事 8. Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṁyamo; Appamādo ca dhammesu, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 8. 能遠離不善 禁止罪惡的行為, 不要沾染致醉 ( 及易上癮 ) 的物品, 於諸正法不放逸 ( 努力遵行正法 ) 這是最上吉祥的事 9. Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; Kālena dhammassavanaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 9. 虔誠恭敬和謙遜, 知足和常懷感恩心, 隨時地聽聞正法, 這是最上吉祥的事 10. Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassanaṁ; Kālena dhammasākacchā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 10. 忍辱 和藹, 樂於親近 ( 聖賢 ) 沙門們, 隨時地參加正法的討論, 這是最上吉祥的事 11. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṁ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 11. 行克己簡樸的生活和有清淨行, 得見四聖諦, 實證於涅槃, 這是最上吉祥的事 12. Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. 12. 雖然接觸此世間法, 但他的心卻不為所動搖無憂 無垢 ( 無染 ) 安穩, 這是最上吉祥的事 13. Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā; Sabbattha sotthiṁ gacchanti, taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman ti. 13. 已經做了如上這些 ( 吉祥的事 ) 之後, ( 則因無恐怖而 ) 隨處不會被征服, ( 這樣,) 隨處將獲得安樂幸福, 這就是能給他們的最上吉祥之事 9

20 8. Ratanasuttaṁ 寶經 pāḷi 1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. 2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṁ karotha mānusiyā pajāya. Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. 3. Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā, saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ. Na no samaṁ atthi tathāgatena, idampi buddhe 37 ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. 4. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ, yadajjhagā sakyamunī samāhito. Na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. 中譯 1. 任何在這裡聚集的眾生們, 不論是被生在陸地的或在空中的 讓一切的眾生們變成安樂幸福, 然後也恭敬地聽這所要說的話 2. 因此, 一切眾生們! 請確實地聽, 散發慈悲給人類 - 那些白天和晚上帶來他們的供養者, 所以, 真的要用心地保護他們 3. 任何寶物, 在這世界或在他世界, 或在諸天界裡的那種珍貴寶石 沒有可與如來相比的, 而這個也是珍貴的佛寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 4. 滅盡 離欲 不死 妙勝, 那種釋迦牟尼在定中所證得的 沒有任何能與這個法相比的, 而這個也是珍貴的法寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 5. Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, samādhimānantarikaññamāhu. Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. 6. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti. Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, etena saccena suvatthi hotu. 5. 無上的佛陀讚賞的那種清靜, 他們說那是 無間定 能與這種定相比的不存在而這個也是珍貴的法寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 6. 為賢善人們讚賞的那八種人, 他們是四對 那些善逝的聲聞弟子們是值得施奉, 在他們身上種種佈施會得到大果報 而這個也是珍貴的僧寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 10

21 7. Ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi. Te pattipattā amataṁ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, etena saccena suvatthi hotu. 8. Yathindakhīlo pathavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo. Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, etena saccena suvatthi hotu. 9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni. Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā, na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, etena saccena suvatthi hotu. 10. Sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti. Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci. 11.Catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, etena saccena suvatthi hotu. 7. 那些無欲的人用堅固的心, 是很專注於喬達摩的教說 他們是已得 ( 最高的 ) 利益 進入了不死, 免費得到 ( 它 ) 而享受著寂滅 而這個也是珍貴的僧寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 8. 猶如是被 ( 深 ) 置在地裡的門柱, 不被來自四方的風所動搖 我說像這樣的人 他是賢者, 他清楚地看到諸聖諦 而這個也是珍貴的僧寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 9. 他們明 ( 白了 ) 解諸聖諦, 是被甚深智慧者妥善教導者 即使他們是非常放縱, 他們也不會取得第八次的 ( 再 ) 生 而這個珍貴的寶石是在僧團裡 藉由這個真理, 祝福吉祥安樂! 10. 同時, 當他有見成就時, 三法是已經被斷 : 有身見 疑惑和戒禁, 甚至無論什麼 ( 錯誤的理解 ) 11. 而且他是已脫離四惡處者, 也不可能去做六大逆罪 而這個也是珍貴的僧寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 12. Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, kāyena vācā uda cetasā vā. Abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, etena saccena suvatthi hotu. 12. 即使他造惡業, 以身 以語或以意 ( 造惡業 ) 他也不可能去覆藏它, 這個不可能被說是屬於見道者 而這個也是珍貴的僧寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 11

22 13. Vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe. Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi, nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, etena saccena suvatthi hotu. 14. Varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṁ adesayi. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, etena saccena suvatthi hotu. 15. Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ, virattacittāyatike bhavasmiṁ. Te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, etena saccena suvatthi hotu. 16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. 13. 正像叢林樹有開滿了花, 在夏季第一個月裡的炎熱當中 他教導的佛法正像這樣子的殊勝, 為了至高的利益, 導向涅槃 ( 而教導 ) 而這個也是珍貴的佛寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 14. 這殊勝者, 是知殊勝者 給殊勝者 帶來殊勝者, 這無上士說示了殊勝之法 而這個也是珍貴的佛寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 15. 舊的已被滅盡, 新的沒有生起 心已離貪於未來的生 他們是已切斷 ( 再生的 ) 種子 欲望不增長, 智者們熄滅正像那燈火 ( 被熄滅 ) 而這個也是珍貴的僧寶 因為這個真理, 祝福吉祥安樂! 16. 任何在這裡聚集的眾生們, 不論是被生在陸地的或在空中的 讓我們禮敬被天神和人尊敬的如來 - 佛陀, 祝福吉祥安樂! 17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, dhammaṁ namassāma suvatthi hotu. 18. Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, saṅghaṁ namassāma suvatthi hotūti. 17. 任何在這裡聚集的眾生們, 不論是被生在陸地的或在空中的 讓我們禮敬被天神和人尊敬的如來,( 和 ) 佛法, 祝福吉祥安樂! 18. 任何在這裡聚集的眾生們, 不論是被生在陸地的或在空中的 讓我們禮敬被天神和人尊敬的如來, ( 和 ) 僧團, 祝福吉祥安樂! 12

23 9. Tirokuṭṭasuttaṁ 戶外經 pāḷi 1. Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca; Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṁ gharaṁ. 中譯 1. 他們站在戶外, 在三叉口和四衢街道岔口 回到自己的家之後, 他們站立在門閂上 2. Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite; Na tesaṁ koci sarati, sattānaṁ kammapaccayā. 3. Evaṁ dadanti ñātīnaṁ, ye honti anukampakā; Suciṁ paṇītaṁ kālena, kappiyaṁ pānabhojanaṁ. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo. 4. Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā; Pahūte annapānamhi, sakkaccaṁ anumodare. 5. Ciraṁ jīvantu no ñātī, yesaṁ hetu labhāmase; Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā. 6. Na hi tattha kasi atthi, gorakkhettha na vijjati; Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayokayaṁ. Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahiṁ. 2. 當已出現了很多的食物和飲料 硬食和軟食的時候 ; 由於過去業緣故, 沒有誰回憶那些有情們 3. 這樣地, 是憐憫的那些人佈施給親屬們 適時地 ( 佈施 ) 清靜的 殊勝的 適當的飲料和食物 讓我們的親屬們有這個 ( 慈心佈施 ), 讓 ( 我們的 ) 親屬們得幸福! 4. 而在那裡聚集之後, 當那些餓鬼親屬們集合時 ; 由於那許多的食物和飲料, 他們恭敬地感恩 5. ( 餓鬼親屬們說 :) 讓我們的親屬們活得長久, 由於哪些人的緣故, 我們得到 ( 這佈施 ); 已經為我們做的種種供養, 而施主們不會沒有回報的 6. 因為在那裡真的既沒有耕作, 也沒有牧牛在那裡 ; 也沒有像那樣子的商業, 也沒有用金幣來買賣 從這裡持續佈施, 已經死了的餓鬼們 ( 卻生活 ) 在那裡 13

24 7. Unname udakaṁ vuṭṭhaṁ, yathā ninnaṁ pavattati; Evameva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati. 7. 正如下在高地的雨水, 轉流向低地 ; 就像這樣子, 從這裡佈施利益於餓鬼們 8. Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṁ; Evameva ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati. 8. 正如溢滿的河床, 它們完全充滿到海洋 ; 就像這樣子, 從這裡佈施利益於餓鬼們 9. Adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me. Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā, pubbe katamanussaraṁ. 10. Na hi ruṇṇaṁ vā soko vā, yā caññā paridevanā; Na taṁ petānamatthāya, evaṁ tiṭṭhanti ñātayo. 11. Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā; Dīgharattaṁ hitāyassa, ṭhānaso upakappati. 9. 他佈施了給我, 為我做了 ( 善事 ), 他是我的親屬 朋友和同伴 佈施供物給餓鬼們, ( 如此 ) 隨念起他們在過去所做的 10. 確實不哭泣或憂愁, 和任何其他的悲傷 ; 因為那對餓鬼們沒有利益, ( 而 ) 親屬們如此地堅持 11. 但是當那被佈施的供物被妥善安置在僧團中的時候, ( 那供物 ), 雖有立刻 ( 的結果 ), 卻供給他們長時的利益 12. So ñātidhammo ca ayaṁ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā. Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṁ, tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakanti. 12. 這親屬法已經被表現, 已經做了廣大的供養給餓鬼們 和強力已經被供給比丘們, 不少的福已經被你們追求 14

25 10. Nidhikaṇḍasuttaṁ 寶藏經 pāḷi 1. Nidhiṁ nidheti puriso, gambhīre odakantike. Atthe kicce samuppanne, atthāya me bhavissati. 中譯 1. 一個人埋藏寶藏在很深的水洞裡 他想 如果已生起應被做的需要時它必將成為幫助到我 2. Rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā; Iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā. Etadatthāya lokasmiṁ, nidhi nāma nidhīyati. 2. 或為被國王譴責 或為被盜賊勒索 ; 或為債務的還清 或在飢饉 種種事故時機 為了這些個目的, 在世間裡所謂的寶藏被埋藏 3. Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike; Na sabbo sabbadā eva, tassa taṁ upakappati 雖然有著被妥善貯藏在很深的水洞裡, 但那個的全部不是一直都利益到他 4. Nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vāssa vimuyhati; Nāgā vā apanāmenti, yakkhā vāpi haranti naṁ. 5. Appiyā vāpi dāyādā, uddharanti apassato; Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṁ vinassati. 6. Yassa dānena sīlena, saṁyamena damena ca; Nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā. 4. 或者寶藏從 ( 那 ) 地方消失, 或者他的概念弄錯 ; 或者龍蛇們奪去, 或者夜叉們逐漸浪費它 5. 或者不喜歡的繼承人們, 當他沒看到時, 竊走 ( 它 ) 當他是福盡的時候, 這個一切將消失 6. 以佈施 以戒行, 和以自制 以調伏 ; 任何女人的或男人的寶藏是被妥善貯藏著 15

26 7. Cetiyamhi ca saṅghe vā, puggale atithīsu vā; Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari. 8. Eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko; Pahāya gamanīyesu, etaṁ ādāya gacchati. 9. Asādhāraṇamaññesaṁ, acorāharaṇo nidhi; Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko. 10.Esa devamanussānaṁ, sabbakāmadado nidhi; Yaṁ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhati. 7. 或者在支提和在僧團裡, 或者在個人 在客人們當中 ; 在母和在父, 也在長兄 8. 這個寶藏被妥善貯藏著, 隨從無法攻取的 ; 在應該被遺留時, 捨棄了 ( 那些財富 ), 帶著這個 ( 福德寶藏 ) 之後而去 9. 沒有其他人共同分擔它, 寶藏不會被盜賊們取走 ; 讓賢者造種種福那寶藏是 ( 他們的 ) 隨從 10. 這是給予天和人們一切欲樂的寶藏 ; 無論他們希求什麼, 因為這個 ( 福 ) 而一切被得到 11.Suvaṇṇatā susaratā, susaṇṭhānā surūpatā. Ādhipaccaparivāro, sabbametena labbhati. 11. 美好容貌 美好聲音 美好姿態 美好外形 主權和侍從, 因為這個 ( 福 ) 而一切被得到 12.Padesarajjaṁ issariyaṁ, cakkavattisukhaṁ piyaṁ; Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati. 13.Mānussikā ca sampatti, devaloke ca yā rati; Yā ca nibbānasampatti, sabbametena labbhati. 12. 地方的王權 主權 被期望的轉輪王之悅樂, 和在諸天神中的天權, 因為這個 ( 福 ) 而一切被得到 13. 人類的成就 和在天界的任何喜樂 和涅槃的任何成就, 因為這個 ( 福 ) 而一切被得到 16

27 14.Mittasampadamāgamma, yonisova payuñjato. Vijjā vimutti vasībhāvo, sabbametena labbhati. 15.Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī; Paccekabodhi buddhabhūmi, sabbametena labbhati. 16.Evaṁ mahatthikā esā, yadidaṁ puññasampadā; Tasmā dhīrā pasaṁsanti, paṇḍitā katapuññatanti. 14. 擁有朋友成就 就專心於如理 征服明和解脫, 因為這個 ( 福 ) 而一切被得到 15. 無礙解和 ( 八 ) 解脫, 和任何聲聞的波羅密, 辟支菩提和佛地 ( 兩種覺悟 ), 因為這個 ( 福 ) 而一切被得到 16. 如是, 它有很大的利益, 也就是這福的成就 因此賢者和智者他們讚賞已經造的福性 11. Mettasuttaṁ 慈愛經 pāḷi 1. Karaṇīyamatthakusalena yantasantaṁ padaṁ abhisamecca. Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī. 中譯 1. 任何已經達到的那種寂靜境界應該被善巧於利益的人做 他會是有能力 正直 光明正大 謙恭 柔順和不傲慢 2. Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. 3. Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṁ; Sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā. 4. Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vānavasesā; Dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā aṇukathūlā. 2. 知足 ( 容 ) 易 ( 供 ) 養 少事和生活簡便 諸根寧靜和有智慧 不魯莽 不貪求於諸家庭間 3. 他不應有任何微細的行事, 其他智者們因為那個而譴責 ( 他 ) ( 他會想 :) 祝福一切眾生擁有快樂 安穩, 讓他們擁有幸福 4. 無論任何有生命的眾生, 全部或是脆弱 或是堅強 或是長 或是大 中等 矮的 微細或粗大 17

28 5. Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre. Bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā. 6. Na paro paraṁ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci. Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. 7. Mātā yathā niyaṁ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe; Evampi sabbabhūtesu, mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. 8. Mettañca sabbalokasmi, mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Uddhaṁ adho ca tiriyañca, asambādhaṁ averamasapattaṁ. 9. Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho. Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, brahmametaṁ vihāramidhamāhu. 10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno. Kāmesu vinaya gedhaṁ, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti. 5. 或是可見的 或是不可見的, 或是任何那些住在遠處 在近處, 或是已經被生的 或是求生的, 讓他們擁有幸福 6. 讓無一人欺瞞他人, 也不要輕蔑在任何地方的任何人, 懷著忿怒或懷有抵抗想, 讓他不想要相互的痛苦 7. 猶如一位母親會用生命隨護自己的兒子, 唯一的兒子 ; 對待一切眾生也這樣, 他會修習無量的 ( 慈愛 ) 心 8. 對整個 ( 眾生 ) 世界, 他會修習無量的 ( 慈愛 ) 心 在上 下和四方, 沒有障礙, 沒有怨恨, 沒有敵人 9. 站著 走著或坐著 躺著, 只要他會離去昏忱睡眠 他會恪守這個正念, 他們說這是梵住這裡 10. 不落入邪見, 是具戒者 具足見者 已調伏貪求於種種欲樂, 真的確定他不會再來入胎 18

29 12. Mettā-Bhāvanā 慈愛修習 1. Ahaṁ avero homi, Abyāpajjho homi, Anīgho homi, Sukhī-attānaṁ pariharāmi. 2. Mama matapitaro ācariyā ca Ñatī mittā ca sabrahmacārino ca Averā hontu Abyāpajjhā hontu Anīghā hontu Sukhī-attānaṁ pariharantu. 3. Imasmiṁ ārāme sabbe yogino Averā hontu Abyāpajjhā hontu Anīghā hontu Sukhī-attānaṁ pariharantu. 希望我沒有怨恨! 希望我沒有身體的痛苦! 希望我沒有內心的痛苦! 希望我守護自己的安樂! 希望我的父母和老師們 親戚們 朋友們和同梵行者們他們沒有怨恨! 希望他們沒有身體的痛苦! 希望他們沒有內心的痛苦! 希望他們守護自己的安樂! 希望在這僧院裡所有修行者們他們沒有怨恨! 希望他們沒有身體的痛苦! 希望他們沒有內心的痛苦! 希望他們守護自己的安樂! 4. Imasmiṁ ārāme sabbe bhikkhū bhikkhuniyo ca Samaṇerā sāmaṇerīyo ca Upāsaka upasikāyo ca Averā hontu Abyāpajjhā hontu Anīghā hontu Sukhī-attānaṁ pariharantu. 5. Amhākaṁ catupaccaya-dāyakā dāyitāyo Averā hontu Abyāpajjha hontu Anīghā hontu Sukhī-attanam pariharantu. 6. Amhākaṁ ārakkha-devatā Imasmiṁ vihāre imasmiṁ āvāse Imasmiṁ ārāme ārakkha-devatā Averā hontu Abyāpajjha hontu Anīghā hontu Sukhī-attānaṁ pariharantu 希望在這僧院裡所有比丘們 比丘尼們, 沙彌們 沙彌尼們和優婆塞們 優婆夷們他們沒有怨恨! 希望他們沒有身體的痛苦! 希望他們沒有內心的痛苦! 希望他們守護自己的安樂! 希望佈施我們四資具的男施主們 女施主們他們沒有怨恨! 希望他們沒有身體的痛苦! 希望他們沒有內心的痛苦! 希望他們守護自己的安樂! 我們的保護諸神們, 在這寺院 在這住所裡 在這僧院裡的保護諸神啊! 希望他們沒有怨恨! 希望他們沒有身體的痛苦! 希望他們沒有內心的痛苦! 希望他們守護自己的安樂! 19

30 7. Sabbe sattā Sabbe paṇā Sabbe bhūtā Sabbe puggalā Sabbe attabhāvapariyāpannā Sabbe itthiyo Sabbe purisā Sabbe ariyā Sabbe anariyā Sabbe devā Sabbe manussā Sabbe vinipātikā Averā hontu ( 慈 ) Abyāpajjhā hontu Anīghā hontu Sukhī-attānaṁ pariharantu. Dukkhā muccantu ( 悲 ) 一切有情 一切 ( 有呼吸 ) 生物 一切 ( 被造出來 ) 生物 一切 ( 施設 ) 個體 一切眾生, 一切女性 一切男性 一切聖者 一切凡夫 一切天人 一切人類 一切 ( 四 ) 墮惡趣者們, 希望他們沒有怨恨! 希望他們沒有身體的痛苦! 希望他們沒有內心的痛苦! 希望他們守護自己的安樂! 希望他們解脫苦! Yathā laddha sampattito mā vigacchantu ( 喜 ) 希望他們所得到完具東西不失去! Kammassakā hontu.( 捨 ) 業是他們自己的! 8. Puratthimāya disāya Pacchimāya disāya Uttarāya disāya Dakkhiṇāya disāya Puratthimāya anudisāya Pacchimāya anudisāya Uttarāya anudisāya Dakkhiṇāya anudisāya Heṭṭhimāya disāya Uparimāya disāya Sabbe sattā Sabbe pāṇā Sabbe bhūtā Sabbe puggalā Sabbe attabhāvapariyāpannā Sabbe itthiyo Sabbe purisā Sabbe ariya Sabbe anariyā Sabbe devā Sabbe manussā Sabbe vinipatikā Averā hontu Abyāpajjha hontu Anīghā hontu Sukhī-attānaṁ pariharantu. Dukkha muccantu Yathā laddha sampattito mā vigacchantu Kammassakā hontu. 東方 西方 北方 南方 東南方 西北方 東北方 西南方 下方 上方, 一切有情 一切 ( 有呼吸 ) 生物 一切 ( 被造出來 ) 生物 一切 ( 施設 ) 個體 一切自生, 一切女眾 一切男眾 一切聖者 一切凡夫 一切天人 一切人類 一切 ( 四 ) 墮惡趣者們, 希望他們沒有怨恨! 希望他們沒有身體的痛苦! 希望他們沒有內心的痛苦! 希望他們守護自己的安樂! 希望他們解脫苦! 希望他們所得到完具東西不失去! 業是他們自己的! 20

31 9. Uddhaṁ yāva bhavaggā ca Adho yāva avīcito Samantā cakkavāḷesu Ye sattā pathavī carā Abyāpajjhā niverā ca Niddukkhā ca nupaddavā Uddhaṁ yāva bhavaggā ca Adho yāva avīcito Samantā cakkavāḷesu Ye sattā udake carā Abyāpajjhā niverā ca Niddukkhā ca nupaddavā Uddhaṁ yāva bhavaggā ca Adho yāva avīcito Samantā cakkavāḷesu Ye sattā akase carā Abyāpajjhā niverā ca Niddukkhā ca nupaddavā 乃至最上的 ( 天界 ) 有情, 乃至最下的無間 ( 地獄 ), 在整個宇宙, 任何行在陸地的眾生, 希望他們沒有身體的痛苦和沒有怨恨 沒有苦和沒有危險 乃至最上的 ( 天界 ) 有情, 乃至最下的無間 ( 地獄 ), 在整個宇宙, 任何行在水中的眾生, 希望他們沒有身體的痛苦和沒有怨恨 沒有苦和沒有危險 乃至最上的 ( 天界 ) 有情, 乃至最下的無間 ( 地獄 ), 在整個宇宙, 任何行在空中的眾生, 希望他們沒有身體的痛苦和沒有怨恨 沒有苦和沒有危險 13. 法集論 - 論母 Dhammasaṅgaṇīpāḷi -Mātikā 1. Tikamātikā 三之論母 (22 門 ) 1. kusalā dhammā. akusalā dhammā. abyākatā dhammā. 2. sukhāya vedanāya sampayuttā dhammā. dukkhāya vedanāya sampayuttā dhammā. adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā dhammā. 3. vipākā dhammā. vipākadhammadhammā. nevavipākanavipākadhammadhammā. 善法 不善法 無記法 樂受相應法 苦受相應法 不苦不樂相應法 異熟法 異熟法法 非異熟非異熟法法 4. upādiṇṇupādāniyā dhammā. anupādiṇṇupādāniyā dhammā. anupādiṇṇa-anupādāniyā dhammā. 已取順取法 不已取順取法 不已取不順取法 21

32 5. saṁkiliṭṭhasaṁkilesikā dhammā. asaṁkiliṭṭhasaṁkilesikā dhammā. asaṁkiliṭṭha-asaṁkilesikā dhammā. 6. savitakkasavicārā dhammā. avitakkavicāramattā dhammā. avitakka-avicārā dhammā. 7. pītisahagatā dhammā. sukhasahagatā dhammā. upekkhāsahagatā dhammā. 8. dassanena pahātabbā dhammā. bhāvanāya pahātabbā dhammā. neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā dhammā. 9. dassanena pahātabbahetukā dhammā. bhāvanāya pahātabbahetukā dhammā. neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā dhammā. 已雜染順雜染法 不已雜染順雜染法 不已雜染不順雜染法 有尋有伺法 無尋唯伺法 無尋無伺法 喜俱行法 樂俱行法 捨俱行法 見所斷法 修所斷法 非見非修所斷法 見所斷因法 修所斷因法 非見非修所斷因法 10. ācayagāmino dhammā. apacayagāmino dhammā. nevācayagāmināpacayagāmino dhammā. 流轉法 還滅法 非流轉非還滅法 11. sekkhā dhammā. asekkhā dhammā. nevasekkhanāsekkhā dhammā. 有學法 無學法 非有學非無學法 12. parittā dhammā. mahaggatā dhammā. appamāṇā dhammā. 13. parittārammaṇā dhammā. mahaggatārammaṇā dhammā. appamāṇārammaṇā dhammā. 14. hīnā dhammā. majjhimā dhammā. paṇītā dhammā. 15. micchattaniyatā dhammā. sammattaniyatā dhammā. aniyatā dhammā. 小法 大法 無量法 小所緣法 大所緣法 無量所緣法 劣法 中法 勝法 邪定法 正定法 不定法 22

33 16. maggārammaṇā dhammā. maggahetukā dhammā. maggādhipatino dhammā. 17. uppannā dhammā. anuppannā dhammā. uppādino dhammā. 18. atītā dhammā. anāgatā dhammā. paccuppannā dhammā. 19. atītārammaṇā dhammā. anāgatārammaṇā dhammā. paccuppannārammaṇā dhammā. 20. ajjhattā dhammā. bahiddhā dhammā. ajjhattabahiddhā dhammā. 21. ajjhattārammaṇā dhammā. bahiddhārammaṇā dhammā. ajjhattabahiddhārammaṇā dhammā. 22. sanidassanasappaṭighā dhammā. anidassanasappaṭighā dhammā. anidassana-appaṭighā dhammā. 道所緣法 道因法 道增上法 已生法 不已生法 當生法 過去法 未來法 現在法 過去所緣法 未來所緣法 現在所緣法 內法 外法 內外法 內所緣法 外所緣法 內外所緣法 有見有對法 無見有對法 無見無對法 14. 蘊 處 界 根 諦 : Pañcakkhandhā rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho. 五蘊 : 色蘊 受蘊 想蘊 行蘊 識蘊 Dvādasāyatanāni cakkhāyatanaṁ, rūpāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, saddāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, gandhāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, rasāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, phoṭṭhabbāyatanaṁ, manāyatanaṁ, dhammāyatanaṁ. 十二處 : 眼處 色處 耳處 聲處 鼻處 香處 舌處 味處 身處 觸處 意處法處 23

34 Aṭṭhārasa dhātuyo cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. 十八界 : 眼界 色界 眼識界 耳界 聲界 耳識界 鼻界 香界 鼻識界 舌界 味界 舌識界 身界 觸界 身識界 意界 法界 意識界 Cattāri saccāni dukkhasaccaṁ, samudayasaccaṁ, nirodhasaccaṁ, maggasaccaṁ. Bāvīsatindriyāni cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ, itthindriyaṁ, purisindriyaṁ, jīvitindriyaṁ, sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ, saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ. samādhindriyaṁ paññindriyaṁ anaññātaññassāmītindriyaṁ, aññindriyaṁ, aññātāvindriyaṁ. 四諦 : 苦諦 集諦 滅諦 道諦 二十二根 : 眼根 耳根 鼻根 舌根 身根 意根 女根 男根 命根 樂根 苦根 喜根 憂根 捨根 信根 精進根 念根 定根 慧根 未知當知根 已知根 具知根 24

35 15. 緣起法 緣生法和 24 緣 : (1) paṭiccasamuppādo 緣起法 : Tattha avijjādayo tāva dhammā paṭiccasamuppādoti veditabbā. Vuttañhetaṁ bhagavatā Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo ti (2) paṭiccasamuppannā dhammā 緣生法 : Jarāmaraṇādayo pana paṭiccasamuppannā dhammāti veditabbā. Vuttañhetaṁ bhagavatā Katame ca, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā? Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ. Jāti, bhikkhave pe bhavo upādānaṁ taṇhā vedanā phasso saḷāyatanaṁ nāmarūpaṁ viññāṇaṁ saṅkhārā avijjā, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Ime vuccanti, bhikkhave, paṭiccasamuppannā 這裡應知道無明等法是 緣起, 這是被世尊所說的 : 諸比丘! 什麼是緣起呢? 諸比丘! 無明緣行, 行緣識, 識緣名色, 名色緣六入, 六入緣觸, 觸緣受, 受緣愛, 愛緣取, 取緣有, 有緣生, 以生為緣而生起老與死 愁 悲 苦 憂 惱, 這是一切苦蘊的集 諸比丘! 這被稱為緣起 又應知老死等為 緣生法, 這是被世尊所說的 : 諸比丘! 什麼是緣生法呢? 諸比丘! 老死是無常 有為 緣生 盡法 衰法 離貪法 滅法 諸比丘! 生 乃至 有 取 愛 受 觸 六入 名色 識 行 1 諸比丘! 無明是無常 2 有為 3 緣生 4 盡法 5 衰法 6 離貪法 7 滅法 諸比丘! 這被稱為緣生法 25

36 dhammā ti (saṁ. ni. 2.20). Ayaṁ panettha saṅkhepo. Paṭiccasamuppādoti paccayadhammāveditabbā. Paṭiccasamuppannā dhammāti tehi tehi paccayehi nibbattadhammā. 這裡這是簡略解釋 : 應知 緣起 是緣的法, 緣生法 是由那些緣生起的法 Kathamidaṁ jānitabbantice? Bhagavato vacanena. Bhagavatā hi paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannadhammadesanāsutte Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ, uppādā vā tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati 怎麼能夠理解這些呢? 當知依照世尊的語言, 即如世尊在指示緣起與緣生法的經中說 : 諸比丘! 什麼是緣起? 諸比丘! 以生為緣而有老死, 無論諸如來出世或不出世, 那個要素依然 1 住 立 2 有法住性 3 法決定性 性 4 此緣 如來現等覺 現觀它 ; 現等覺 現觀之後, 顯示 教示 使人知道 使人建立 打開來 分析 闡明, 26

37 uttānīkaroti, passathāti cāha. Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ. Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti pe avijjāpaccayā,bhikkhave, saṅkhārā uppādā vā tathāgatānaṁ pe uttānīkaroti passathāti cāha. Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā. Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo ti. 並且說 你們看! 諸比丘! 以生為緣而有老死 諸比丘! 以有為緣而有生 乃至 諸比丘! 以無明為緣而有諸行, 無論諸如來出世或 乃至 闡明, 並且說 你們看! 諸比丘! 以無明為緣而有諸行 這樣, 諸比丘! 此中那 ( 要素 ) 有 1. 如性 2. 不違反如性 3. 不異如性 此緣性 諸比丘! 這個被稱為緣起 27

38 (3) catuvīsati paccayā 24 緣 : Etthāha gaṇhāma tāva etaṁ avijjā saṅkhārānaṁ paccayoti, idaṁ pana vattabbaṁ katamesaṁ saṅkhārānaṁ kathaṁ paccayo hotīti? Tatridaṁ vuccati, bhagavatā hi hetupaccayo, ārammaṇapaccayo, adhipatipaccayo, anantarapaccayo, samanantarapaccayo, sahajātapaccayo, aññamaññapaccayo, nissayapaccayo, upanissayapaccayo, purejātapaccayo, pacchājātapaccayo, āsevanapaccayo, kammapaccayo, vipākapaccayo, āhārapaccayo, indriyapaccayo, jhānapaccayo, maggapaccayo, sampayuttapaccayo, vippayuttapaccayo, atthipaccayo, natthipaccayo, vigatapaccayo, avigatapaccayo ti catuvīsati paccayā vuttā. 或有人問道 : 我們已經理解這無明是諸行的緣 但更要問 : 有哪些行和怎樣為緣呢? 即如確實被世尊說的 : 因緣 所緣緣 增上緣 無間緣 等無間緣 俱生緣 互相緣 依止緣 親依止緣 前生緣 後生緣 重複緣 業緣 異熟緣 食緣 根緣 禪緣 道緣 相應緣 不相應緣 有緣 無有緣 離去緣 不離去緣 這樣所說的 24 緣 16. 教誡波羅提木叉 Ovādapātimokkha: 法句經 偈 Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā, Sacittapariyodapanaṁ,etaṁ uddhāna'sāsanaṁ. Khantī paramāṁ tapo titikkhā, nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā. Na hi pabbajito parūpaghātī Samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. Anūpavādo, anūpaghāto, pātimokkhe ca saṁvaro, Mattaññutā ca bhattasmiṁ, pantañca sayanasānaṁ, Adhicitte ca āyogo, etaṁ Buddhāna'sāsanaṁ. 一切惡莫作, 一切善應行, 自調淨其意, 這是諸佛教 諸佛說涅槃最上, 忍辱為最高苦行 害他實非出家者, 惱他不名為沙門 不謗與不害, 嚴持於戒律, 飲食知節量, 遠處而獨居, 勤修增上定, 這是諸佛教 17. 以法和律為師 : "Siyā kho pan'ānanda, tumhākaṁ evamassa: atītasatthukaṁ pāvacanaṁ, n'atthi no sattha'ti, Na kho pan'etaṁ, Ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Yo vo, Ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca, 28

39 desito paññatto, so vo mamaccayena satthā." (mahāparinibbānasuttantaṁ, Dīghanikāyo) 阿難! 假如你們有這樣的想法 : 大師的教言滅, 我們沒有大師 阿難! 這不應這樣被你們見 阿難! 我為你們說的法和律, 它是在我滅後你們的大師 ( 出自 長部 16 大般涅槃經 第六誦品 P.T.S. Ⅱ,154) 18. 諸施法施勝 : - 法句經 354 偈 Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti, sabbaṁrasaṁ dhammaraso jināti, sabbaṁratiṁ dhammaratī jināti, taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti. 諸施法施勝, 諸味法味勝, 諸喜法喜勝, 除愛勝諸苦 19. 禮敬三寶 : 1. Yo vadataṁ pavaro manujesu Sakyamunī Bhagavā katakicco Pāragato balaviriyasamaṅgī Taṁ sugataṁ saraṇatthamupemi. 2. Rāgavirāgamanejamasokaṁ Dhammamasavkhatamappatikulaṁ Madhuramimaṁ paguṇam suvibhattaṁ Dhammamimaṁ saraṇatthamupemi. 3. Yattha ca dinnamahapphalamāhu Catūsu sucīsu purisayugesu Aṭṭha ca puggaladhammaddasā te Saṅghamimaṁ saraṇatthamupemi. 那被稱為人中之最上者 -- 應作已作之世尊 釋迦牟尼, 已至彼岸, 具足精進與力, 我歸命彼善逝 ( 完善之成就者 ) 遠離貪染 不動 無憂 非造作 令人渴仰而無有厭逆之法, 它是如此的甘美 完好, 並且已被完善解說, 我歸命彼法 還有, 如說 : 彼處施有大果 的四雙清淨之士, 他們 -- 八輩見法之人, 我歸命彼僧伽 29

40 20. 真理誓言之偈 Saccakiriyāgathā : Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Buddho me saraṇaṁ varaṁ, etena saccavajjena hotu te/ me jayamaṅgalaṁ. Natthi me saraṇam aññaṁ Dhammo me saraṇaṁ varaṁ, etena saccavajjena hotu te/ me jayamaṅgalaṁ. Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Saṅgho me saraṇaṁ varam, etena saccavajjena hotu te/ me jayamaṅgalaṁ. Yaṅkiñci ratanaṁ loke vijjati vividhaṁ puthu ratanaṁ Buddhasamaṁ natthi tasma sotthī bhavantu te/ me. Yavkiñci ratanaṁ loke vijjati vividhaṁ puthu ratanaṁ Dhammasamaṁ natthi tasmā sotthī bhavantu te/ me. Yaṅkiñci ratanaṁ loke vijjati vividhaṁ puthu ratanaṁ Saṅghasamaṁ natthi tasmā sotthī bhavantu te/ me. 他處不為我皈依, 佛陀才是我的皈依處 依此真實語, 願你 ( 我 ) 擁有勝利的祝福! 他處不為我皈依, 佛法才是我的皈依處 依此真實語, 願你 ( 我 ) 擁有勝利的祝福! 他處不為我皈依, 僧團才是我的皈依處 依此真實語, 願你 ( 我 ) 擁有勝利的祝福! 任何在世間的珍寶, 各式各樣隨處被發現 沒有同等於佛陀的珍寶, 因此, 願你 ( 我 ) 擁有安穩! 任何在世間的珍寶, 各式各樣隨處被發現 沒有同等於佛法的珍寶, 因此, 願你 ( 我 ) 擁有安穩! 任何在世間的珍寶, 各式各樣隨處被發現 沒有同等於僧團的珍寶, 因此, 願你 ( 我 ) 擁有安穩! 21. 禪坐頌 - 喜悅之路 : 1. Namāmi Buddhaṁ guṇasāgarantaṁ Sattā sadā hontu sukhī avera Kāyo jiguccho sakala duggando Gacchanti sabbe maraṇaṁ ahaṁ ca. 2. Namāmi Dhammam sugatena desitaṁ Sattā sadā hontu sukhī averā Kāyo jiguccho sakala duggando Gacchanti sabbe maraṇaṁ ahaṁ ca. 禮拜佛陀 - 功德如海, 讓眾生永遠快樂, 不要有敵人 身體是可惡的 充滿臭味的, 一切眾生都在通往死亡的道路, 我也包括在內 禮拜法 - 善逝的佛陀所教導的, 讓眾生永遠快樂, 不要有敵人 身體是可惡的 充滿臭味的, 一切眾生都在通往死亡的道路, 我也包括在內 30

41 3. Namāmi Saṅghaṁ muniraja-savakaṁ Sattā sadā hontu sukhī avera Kāyo jiguccho sakala duggando Gacchanti sabbe maraṇaṁ ahaṁ ca. 禮拜僧團 - 他們是靜默國王 佛陀 的弟子, 讓眾生永遠快樂, 不要有敵人 身體是可惡的 充滿臭味的, 一切眾生都在通往死亡的道路, 我也包括在內 22. 蘊護咒 ( 保護經 )Khandhaparitta: 1. Sabbāsīvisajātīnaṁ, dibbamantāgadaṁ viya; yaṁ nāseti visaṁ ghoraṁ, sesañcāpi parissayaṁ. 2. Āṇākkhettamhi sabbattha, sabbadā sabbapaṇinaṁ; sabbassopi nivāreti, parittaṁ taṁ bhaṇāma he. 3. Virūpakkhehi me mettaṁ, mettaṁ Erāpatehi me, Chabyāputtehi me mettaṁ, mettaṁ Kaṇhāgotamakehi ca, 4. Apādakehi me mettaṁ, mettaṁ dvipādakehi me, catuppadehi me mettaṁ, mettaṁ bahuppadehi me. 5. Mā maṁ apādako hiṁsi, mā maṁ hiṁsi dvipādako, mā maṁ catuppado hiṁsi, mā maṁ hiṁsi bahuppado. 6. Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā ca kevalā sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam āgamā. 7. Appamāṇo buddho appamāṇo dhammo appamāṇo saṅgho, pamāṇavantāni siriṁsapani ahivicchikā satapadī uṇṇanābhisarabū mūsikā. 8. Katā me rakkhā katā me parittā, patikkamantu bhūtāni, so'ham namo Bhagavato namo sattannaṁ sammāsambuddhānaṁ. 猶如天咒與仙丹, 這蘊護咒否定了毒蛇類與其餘危急 極毒的生物 在 ( 佛陀的 ) 庇祐下, 所有處 時時一切生物必定能避免 ( 災害 ) 來! 讓我們共同誦這保護經 : 慈愛舍婆子 慈愛瞿曇冥 ; 慈愛毘樓羅 慈愛伊羅漫 慈愛無足者 慈愛二足者 慈愛四足者 慈愛多足者, 無足者勿害我, 二足者勿害我, 四足者勿害我, 多足者勿害我 願一切有情 一切生物 一切所造生物完全看到一切吉祥事! 願任何惡不要來! 佛無量 法無量 僧團無量, 有量的是種種匍行類 : 蛇 蠍 百足 蜘蛛 蜥蜴 老鼠 保護已被我作, 護咒已被我誦, 願諸所造生物離去! 我皈依世尊 皈依七正等正覺者 ( 前提 : 決心來此是要修行為目的, 以智慧散播慈心, 心口一致, 透過憶念而自我保護 ) 31

42 23. 死隨念 maraṇānussati 寂止隨念 vūpasamānussati: 死隨念 ( 死隨念最主要的核心是在講 saṁvega 厭離心 ): 1. Adhuvaṁ me jīvitaṁ dhuvaṁ me maraṇaṁ, avassaṁ mayā maritabbaṁ maraṇa-pariyosānaṁ me jīvitaṁ, jīvitaṁ me aniyataṁ maraṇaṁ me niyamaṁ.. 我的生命是不穩定的, 我的死亡是確定的, 我必然會死, 我的生命以死終了, 我的生命是不穩定的, 我的死是必然的 2. Aciraṁ vatāyaṁ kāyo pathaviṁ adhisessati, chuddho apetaviññaṇo niratthaṁva kaliṅgaraṁ. 3. Sabbe sattā maranti ca mariṁsu ca marisare tathevahaṁ marissāmi natthi me ettha saṁsayo. 4. Sabbe saṅkhārā aniccāti yadā paññaya passati atha nibbindati dukkhe. Esa maggo visuddhiyā. 5. Sabbe saṅkhārā dukkhāti yadā paññāya passati atha nibbindati dukkhe. Esa maggo visuddhiyā. 6. Sabbe dhamma anattati yadā paññaya passati atha nibbindati dukkhe. Esa maggo visuddhiyā. 不久啊! 真的! 這個身體將躺在地上, 將捨棄心識離去, 如同無用的木頭 一切眾生正在消逝, 過去曾死, 未來將死, 我也一樣將會死, 於此我沒有懷疑 諸行無常 當以智慧看到, 那麼, 會於苦厭離 這是到達清淨的道路 諸行是苦 當以智慧看到, 那麼, 會於苦厭離 這是到達清淨的道路 諸法無我 當以智慧看到, 那麼, 會於苦厭離 這是到達清淨的道路 寂止隨念 : 1. Aniccā vata saṅkhāra uppāda-vaya-dhammino. Uppajjitvā nirujjhanti tesaṁ vūpasamaṁ sukho. 1. 真的! 諸行無常, 有生滅的本質 生了之後滅去, 他們的寂滅是樂 32

43 2. Dukkhā vata saṅkhārā uppāda-vaya-dhammino. Uppajjitvā nirujjhanti tesaṁ vūpasamaṁ sukho. 3. Anattā vata dhamma uppāda-vaya-dhammino. Uppajjitvā nirujjhanti tesaṁ vūpasamaṁ sukho. 2. 真的! 諸行是苦, 有生滅的本質 生了之後滅去, 他們的寂滅是樂 3. 真的! 諸法無我, 有生滅的本質 生了之後滅去, 他們的寂滅是樂 * 願以此功德, 回向一切眾生, 生者得安樂, 往者得善處 * 真正的獨住是不與煩惱相應 24. 祝福之語 Anumodana: Yathā vārivahā pūrā paripūrenti sāgaraṁ, evameva ito dinnaṁ petānaṁ upakappati. 如充沛的河流, 溢滿到大海 ; 就像這樣, 佈施從這世界利益到諸亡者 ( 喻佈施者功德圓滿利益分享他人 ) Icchitaṁ patthitaṁ tumhaṁ khippameva samijjhatu, sabbe purentu saṅkappa cando paṇṇaraso yathā, maṇi jotiraso yathā. Sabbītiyo vivajjantu sabbarogo vinassatu ma te bhavatvantarāyo sukhī dīghāyuko bhava. 祝福任何你所期望 所欲求的就很快地實現, 願你所有心想的像 15 日的月亮一樣圓滿, 像滿願寶石一樣 ( 滿願 ) 希望一切苦惱遠離, 希望一切疾病消失, 希望你不要有危難, 希望你是快樂者 長壽者 Abhivādanasīlissa niccaṁ vuḍḍhāpacāyino, cattāro dhammā vaḍḍhanti: āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ. Sabbarogavinimutto. Sabbasantāpavajjito. Sabbaveramatikkanto. Nibbuto ca tuvaṁ bhava. 對時常禮敬有戒行的人和尊敬長者的人而言, 四種法得增長 : 長壽 莊嚴 快樂 有力量 希望你已脫離一切疾病, 希望你已避開一切苦惱希望你已戰勝一切怨敵, 希望你是寂靜者 25. 善吉祥偈 Sumaṅgalagāthā: 33

44 Bhavatu sabbamaṅgalaṁ rakkhantu sabbadevatā. Sabbabuddhānubhāvena sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ rakkhantu sabbadevatā. Sabbadhammānubhāvena sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ rakkhantu sabbadevatā. Sabbasaṅghānubhāvena sada sotthī bhavantu te. 26. 無畏偈 Abhayaparittaṁ: 希望你有一切吉祥, 希望所有諸神守護你, 希望你由於一切佛的威力而總是有安穩 ; 希望你有一切吉祥, 希望所有諸神守護你, 希望你由於一切法的威力而總是有安穩 ; 希望你有一切吉祥, 希望所有諸神守護你, 希望你由於一切僧團的威力而總是有安穩 1. Yaṁ dunnimittaṁ avamaṅgalañca, yo cā'manāpo sakuṇassa saddo, pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ, Buddhānubhāvena vināsam-entu. 2. Yaṁ dunnimittaṁ avamaṅgalañca, yo cā'manāpo sakuṇassa saddo, pāpaggaho dussupinam akantaṁ, Dhammānubhāvena vināsam-entu. 3. Yaṁ dunnimittaṁ avamaṅgalañca, yo cā'manāpo sakuṇassa saddo, pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ, Saṅghānubhāvena vināsaṁ-entu. 不祥之兆, 不吉利的事件, 以及不悅耳的鳥聲, 不合意的星體和梵魔, 藉由佛陀的威力, 願它們遠離和消逝! 不祥之兆, 不吉利的事件, 以及不悅耳的鳥聲, 不合意的星體和梵魔, 藉由佛法的威力, 願它們遠離和消逝! 不祥之兆, 不吉利的事件, 以及不悅耳的鳥聲, 不合意的星體和梵魔, 藉由僧團的威力, 願它們遠離和消逝! 27. 祈求偈 Ārādhanāparitta : Vipattipaṭibāhāya, sabbasampattisiddhiyā sabbadukkhavināsāya parittaṁ brūtha maṅgalaṁ Vipattipaṭibāhāya, sabbasampattisiddhiyā sabbabhayavināsāya parittaṁ brūtha maṅgalaṁ Vipattipaṭibāhāya, 為避免不幸, 為避免不幸, 為實現成就, 為滅盡諸苦, 可以誦念祝福吉祥保護經文 為避免不幸, 為實現成就, 為滅盡恐懼, 可以誦念祝福吉祥保護經文 34

45 sabbasampattisiddhiyā sabbarogavināsāya parittaṁ brūtha maṅgalaṁ 為實現成就, 為滅盡疾病, 可以誦念祝福吉祥保護經文 28. 回向功德 Puññanumodana : (1) Imaṁ no puññabhāgaṁ mātāpitūnañca ācariyanañca sabbasattānañca sabbamittānañca sabbañatinañca sabbapetānañca sabbadevānañca bhajema. Imaṁ no puññabhāgam, sabbasattanaṁ dema. (2) Idaṁ me ñatinaṁ hotu sukhita hontu ñatayo. Idaṁ vo ñatinaṁ hotu sukhita hontu ñatayo. Idaṁ no ñatinaṁ hotu sukhita hontu ñatayo. Idaṁ me puññaṁ, āsavakkhayāvahaṁ hotu. Idaṁ me puññaṁ, nibbānassa paccayo hotu. Imaṁ me puññabhāgaṁ, sabbasattānaṁ dema. 我們與父母 老師 所有眾生 所有朋友 所有親屬 所有餓鬼和所有天神分享這些功德 我們與所有眾生分享這些功德, 願所有眾生得以分享這些功德, 並時時安康快樂!( 誦此偈三次 ) 願這些功德與我的親友們分享, 願他們快樂! 願這些功德與我們的親友們分享, 願他們快樂! 願這些功德與你們的親友們分享, 願他們快樂! 願我的這功德引導我達到滅盡諸漏! 願我的這功德成為我體證涅槃的助緣! 我與所有眾生分享這些功德, 願所有眾生得以分享這些功德, 並時時安康快樂!( 誦此偈三次 ) 29. 如理省思使用四資具 : (1) 衣 : Patisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevāmi, 我如理省思使用衣服 ( 的目的 ), yāvad eva sītassa paṭighātāya unhassa paṭighātāya 僅僅只是為了防禦冷熱, 為了防 ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya, 禦虻 蚊 風 太陽 爬蟲類的 yāvad eva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ. 接觸, 僅僅只是為了遮蔽羞處 (2) 食 : 35

46 Patisaṅkhā yoniso piṇḍapataṁ paṭisevāmi neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvad eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti puraṇañ ca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañ ca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cati. 我如理省思使用缽食 ( 的目的 ), 既不是為了好玩也不是為了驕逸 打扮 莊飾, 僅僅只是為了這個身體的住續維持, 為了停止飢餓的傷害, 為了支持清淨的梵行 如此, 我將滅除舊的飢餓的苦受, 又不令新的太飽苦受產生, 我將維持生命 不因飢餓而引生過失而且生活安樂 (3) 住 : Patisaṅkhā yoniso senāsanaṁ paṭisevāmi, yāvad eva sītassa paṭighātāya unhassa paṭighātāya ḍaṁsamakasavātātapasiriṁsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāvad eva utuparissayavinodanaṁ paṭisallāṇārāmatthaṁ. (4) 藥 : Patisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevāmi, yāvad eva uppānnānaṁ veyyābadhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya abyābajjhaparamatāya. 我如理省思使用住處的目的, 僅僅只是為了防禦冷熱, 為了防禦虻 蚊 風 太陽 爬蟲類的接觸, 僅僅只是為了去除氣候引起的危險和好樂獨處禪修 我如理省思使用必需的藥品來治療疾病的目的, 僅僅只是為了解決已生的病苦受, 為了儘量沒有身苦 30. 邀請諸天神 Paritta-Parikamma : 1. Samantā cākkavālesu, atrā-gacchantu devatā; saddhammaṁ munirājassa, suṇantu sagga-mokkhadaṁ. 居住在各個宇宙的諸天神, 請你們到此處來集合, 共同聆聽導向天樂和解脫的世尊教法 2. Dhammassavanakālo ayaṁ bhaddantā. 諸天神! 這是聆聽佛法的最佳時刻 ( 三稱 ) 3. Namo tassa Bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 4. Ye santā santacittā, tisaraṇasaraṇā, ettha lokantare vā; Bhummābhummā ca devā, guṇa gaṇa gahaṇa byāvaṭā sabbakālaṁ. Ete āyantu devā, vara kanaka maye, merurāje vasanto;santo santosahetuṁ, vara vacanaṁ,sotumaggaṁ samaggā. 皈依於這位世尊 阿羅漢 正等正覺者 那些在此世界或其他宇宙已經成就心的寂靜和安寧者 ; 皈依三寶者 ; 欲求取及累積功德的地神與天神們 居住在宏偉堂皇的須彌山之諸天神 ; 以及一切聖者, 盼大眾皆能相聚聆聽世尊所宣說之知足與安寧之根本法則 36

A I U A A DIgha-nikAya Majjhima-nikAya S ṁyutta-nikaya A guttara-nikaya DIgha-nikAya,22. Dhammacakkappavattana-Vagga Dutiya Tathagatena Vutta 1 1.Evam me sutam ekam samayam BhagavA BArANasiyaM

More information

untitled

untitled 1 Paramatthajotika () Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font)... 1... 14... 32... 38... 39 Namo tassa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa. 禮 羅 11 Buddham 1 利 saranam gacchami, Dhammam saranam gacchami,

More information

untitled

untitled 理 AnagarikaDhammajivi 1 1. 禮 2. 3. 利 4. 念 禮 5. 輪 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Metta-Bhavana 13. 論 論 14. 15. 24 16. 羅 17. 律 18. 19. 20. 理 Saccakiriyagatha 21. 路 22. 23. 念 marananussati 念 vupasamanussati 24.

More information

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc)

(Microsoft Word - \336D\267\250\335\206\275\233.doc) Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! Dhammacakkappavattanasuttaü 1081. Eka samaya bhagavā bārā asiya viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi dveme, bhikkhave,

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

日常课诵.doc

日常课诵.doc 日常课诵本 整理者 :Anagarika Dhammajivi( 性恩 ) PDF 文档制作 :fjland.net ( 非卖品 自修用 ) 目录 1 礼赞佛陀 三皈依... 1 2 十学处... 1 3 制戒的十种利益... 2 4 佛 法 僧随念 ( 礼敬三宝 )... 2 5 转法轮经... 4 6 无我相经... 7 7 吉祥经... 10 8 宝经... 12 9 户外经... 15 10

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的

如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的 闭关手册 如来禅修中心 v1.2 updated 7/25/2017 1 如来禅修中心和闭关负责人欢迎禅修者来参加密集内观禅修 我们希望这次禅修能为修行者提供一个机会培养对于获得导向涅槃的内观智至关重要的正念 闭关中, 禅师将会给出坐禅, 行禅和日常生活中的修行指导 并根据小参中禅修者的报告给出开发内观阶智的意见 本闭关手册包括以下几个部分 : 闭关基本规定, 小参报告的规则 每日日程安排,TMC

More information

Microsoft Word - 8 Punna.doc

Microsoft Word - 8 Punna.doc 佛教课诵经文集 第八篇超度往生者 ( 为死者积福德 ) (1) 供养僧伽食用供养 ( 回向于死者 ) SAŃGHADĀNA ( Dedicated to the deceased ) 法增译 IMĀNI MAYAM BHANTE MATAKA BHATTĀNI SAPARIVĀRĀNI BHIKKUSAŃGHASSA OŅOJAYĀMA SĀDHU NO BHANTE BHIKKHUSAŃGHO IMĀNI

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈

身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body 佛陀教育基金會印贈 身心清淨靜坐法 Rest for mind and body Ven. Dr. Bodagama Chandima Nāgānanda International Buddhist University Printed in Taiwan (R.O.C.) First Printing: 2018 ISBN: 978-955-4995-09-3

More information

MAHA MANGALA SUTTA

MAHA MANGALA SUTTA MAHĀ MANGALA SUTTA Great Blessings Discouse 大吉祥经 Evam Me Sutam : EkamSamayam 嘿汪美书当嘿刚沙麻阳 Thus have I heard : one time 如是我闻 : 一时 Bhagavā Sāvatthiyam Viharati 巴咖哇沙哇提央 the Exalted One was dwelling near Savatthi

More information

巴利學習系列Ⅱ. 《尼柯耶》選讀

巴利學習系列Ⅱ. 《尼柯耶》選讀 目次 巴利學習系列Ⅱ. 尼柯耶 選讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttaṁ 轉法輪經 二 S.22:59 Anattalakkhaṇasuttaṁ 無我相經 三 M.2 Sabbāsavasuttaṁ 一切漏經 四 M.13 Mahādukkhakkhandhasuttaṁ 大苦蘊經 漢巴對讀分析 文法分析 法義加油站 整理者 釋性恩(Dhammajīvī)

More information

Microsoft Word Metta.doc

Microsoft Word Metta.doc 光碟 1; 资料夹 01; 轨道 11 METTĀ 灭大 Sabbe Sattā Sabbe Pānā 萨贝萨打萨贝巴那 Sabbe Bhūtā Sabbe Puggalā 萨贝布打萨贝仆卡拉 Sabbe Attabhāvā-pariyāpannā 萨贝阿大巴哇八利呀爸拿 Sabbā Itthiyo Sabbe Purisā 萨巴依地哟萨贝布立洒 73 慈爱 LOVING-KINDNESS 慈爱 May

More information

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴

生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 目錄 生與死的尊嚴 2 認識生命的實相 3 生從何處來? 死往何處去? 8 佛教徒的生死觀 10 如何面對死亡? 如何使得死亡有尊嚴? 20 生與死的尊嚴 生與死的尊嚴 認識生命的實相 認識生命的實相 ( 一 ) 由生命的無奈 無所依賴及無所適從, 轉變為生命的可愛 可貴與自我的肯定 ( 二 ) 生命的出生與死亡, 關係密切, 不可分割 出生之時已確定了死亡的必然到臨 生未必可喜, 死未必可哀,

More information

2 佛陀的第一次開示 ( 續上 ) yo cayam attakilamathanuyogo dukkho anariyo anatthasamhito 對自我折磨的依戀, 是痛苦 不值得及無益 然後, 他敘述了他所實行的道路 --- 中道 Middle Path, 並說明修行的成果 : Ete k

2 佛陀的第一次開示 ( 續上 ) yo cayam attakilamathanuyogo dukkho anariyo anatthasamhito 對自我折磨的依戀, 是痛苦 不值得及無益 然後, 他敘述了他所實行的道路 --- 中道 Middle Path, 並說明修行的成果 : Ete k 1 內觀 通訊 遵照烏巴慶尊者所傳 葛印卡老師所教 香港內觀靜坐中心 HONG KONG VIPASSANA MEDITATION CENTRE 通訊處 : 香港郵政總局信箱 5185 號 Postal address: GPO Box 5185 HK 電話 Tel: (852) 2671 7031 傳真 Fax: (852) 8147 3312 Email: info@hk.dhamma.org

More information

KARANĪYA METTĀ SUTTA

KARANĪYA METTĀ SUTTA KARANĪYA METTĀ SUTTA Discourse On Loving Kindness That Should Be Done 慈爱经 1. Karanīya Mattha Kusalena 卡拉尼呀吗打 枯沙列拿 He who is skilled in his good and who wishes 一个善行者应做 Yamtam Santam Padam Abhisamecca 阳当山当巴汤阿鼻沙灭加

More information

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc)

(Microsoft Word - 37 \252\376\277\375\245|.doc) 116 附錄四 : 附錄四 : 資具取用時的省思 護衛經 發願與回向功德 資具 ( 衣 食 住 藥 ) 取用時的省思 Ta kha ikapaccavekkha apā ha Pa isa khā yoniso cīvara pa isevāmi, yāvadeva sītassa pa ighātāya, u hassa pa ighātāya, a sa-makasa-vātātapa-siri

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

71 新約聖經的福音 3

71 新約聖經的福音 3 信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73

More information

RATANA SUTTA

RATANA SUTTA RATANA SUTTA Jewels Discourse 三宝经 1. Yānīdha Bhūtāni Samāgatāni 呀你他布他尼沙吗卡大尼 Whatever beings that are assembled here 任何在此聚集的众生 Bhummāni Vā Yāni Va Antalikkhe 布 吗尼哇呀尼哇安大力给 be they of the earth or sky 不论是在陆地或在空中

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 論 理 理論 索 A Philosophical Study of Life-and-Death Persectives in Early Buddhism Focus on the Reserching of Paticcasamuppada Theory 年六 理 理論 索 讀 理論 索 流 理論 理論 論 念 理論 論 力 兩 歷來 不 念 不 念 理論 度 來 流 論 六 論 句 來 念

More information

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc)

(Microsoft Word - \315\355\325n_\260\315\235h\214\246\325\325_.doc) Sàyaõhavandanà Araha sammāsambuddho bhagavā, Buddha bhagavanta abhivādemi. Svākkhāto bhagavatā dhammo, Dhamma namassāmi. Supa ipanno bhagavato sāvakasa gho, Sa gha namāmi. Namo tassa bhagavato arahato

More information

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2

戒菸實務個案自助手冊105年Ver.2 本計劃經費來自 品健康福利捐支應 衛生福利部國民健康署 我 名字 為了 以下理由 1. 2. 3. 4. 5. 決定從 年 月 日起 簽署人 (簽章) 見證人 (簽章) 年 月 日 a 準備戒 V 環境的準備 排除讓自己想吸 自己戒 的環境 V 心理的準備 瞭解自己的吸 的環境 建立能提醒 行為 強化戒 決心 V 身體的準備 評估身體的尼古丁依賴度 必要時找尋 藥物降低戒 戒 的難度

More information

Vandana Buddhist Recitals (BMV)

Vandana Buddhist Recitals (BMV) PAÑÑĀ UDAPĀDI (WISDOM AROSE) ( 智慧湧現 ) Vandanā Buddhist Recitals 诵经 II BUDDHIST MAHA VIHARA Continuing the spread of Buddhism in Malaysia for over 117 years. The Sangha Sunday School Meditation Class Helping

More information

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 禮敬彼世尊阿拉漢正等正覺者! 巴利課誦 巴利三藏譯叢 05 智行尊者觀淨尊者編輯 Bhante U Nyanacara, Bhante U Sopāka 瑪欣德尊者等翻譯 Bhante U Mahinda 簡要目錄 簡要目錄 簡要目錄... 1 詳細目錄... 3 第一篇皈依與受戒... 7 第二篇早課...

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

17-72c-1

17-72c-1 台灣喜宴文化與陶瓷餐具設計開發 廖素慧 林長弘 林秀娟 摘 要 喜宴文化它包括了生活風俗習慣 禮教的 禁忌與料理 飲食的結合 可以看到民族的思 想行為以及社會的結構模式 是生活文化的濃 縮 它的過程對於一對新人在人生旅程開始 時 得到關愛與祝福也給予責任 所以喜宴的 禮教約束 是人生很重要的一個過程 好的飲 食禮教約束可以產生良性的人生觀 從喜宴的 食物料理與新開發餐具的造形與裝飾美感等的 結合來做一個開始

More information

Daily Dhamma Reflection 每日佛法省思 PĀḶI CHANTING 巴利課誦 Pāḷi-English-Chinese 巴英中三語 CONTENTS 目錄 Devārādhanā Inviting the Deities 邀請諸天... 5 Vandanā Homage [to the Buddha] 禮敬佛陀... 5 Sambodhi-Udāna Inspired Utterance

More information

Microsoft Word - 4 Parita.doc

Microsoft Word - 4 Parita.doc 佛教课诵经文集 第四篇护卫偈请法偈 ĀRĀDHANĀ DHAMMADESANĀ BRAHMĀ CA LOKĀDHIPATΙ SAHAMPATI, KATAÑJALĪ ANDHIVARAM AYĀCATHA, SANTĪDHA SATTĀPPARAJAKKHA- JĀTIKĀ, DESETU DHAMMAM ANUKAMPIMAM PAJAM. 梵天天王, 世界最高的天主, 莎汉跋帝, 恭敬合掌向佛劝请

More information

皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶?

皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 目錄 一 為何要皈依三寶? 2 二 什麼是皈依三寶? 8 三 皈依三寶的方法 19 四 皈依三寶的利益 29 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 一 為何要皈依三寶? 皈依三寶的意義 二 什麼是皈依三寶? 二 什麼是皈依三寶? 10 皈依三寶的意義 二 什麼是皈依三寶? 11 12 皈依三寶的意義 1. 2. (1) (2)

More information

就在那一夜 我重生了 我知道我已是基督徒 有不一樣的人生觀 和新的生命 我已脫離過去的捆綁 我自由了 從 佛 陀 到 耶 穌 1 再 活 一 次 5 掙 脫 的 勇 氣 9 我 為 什 麼 信 耶 穌? 14 死 亡 邊 緣 18 悸 動 的 靈 魂 22 神 的 忿 怒 與 祝 福 26 從 佛 陀 到 耶 穌 1 2 不 再 拜 拜 只 信 耶 穌 從 佛 陀 到 耶 穌 3 4 不 再

More information

佛化長青手冊 緣起

佛化長青手冊 緣起 佛化長青手冊 目錄 緣起 聖嚴法師 2 一 規畫生活, 享受高齡 4 ( 一 ) 心理調適最重要 ( 二 ) 生活起居善安排 二 養生保健, 延年益壽 10 ( 一 ) 長壽養生的要訣 ( 二 ) 別讓病痛成主宰 三 修心養性, 常保安樂 16 ( 一 ) 精進在家自修 ( 二 ) 定期參加共修 ( 三 ) 加入義工行列 附錄一 信仰佛教一定要皈依三寶嗎? 23 附錄二 念佛的方法 26 佛化長青手冊

More information

鏅?璇?

鏅?璇? 晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO DHAMMAM NAMASSĀMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDA MAYAM

More information

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc

Microsoft Word - 2 Morning prayers.doc 佛教课诵经文集 第二篇早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } YO SO BHAGAVĀ ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO, SVĀKKHĀTO YENA BHAGAVATĀ DHAMMO, SUPATIPANNO YASSA BHAGAVATO SAVAKASANGHO, TAMMAYAM BHAGAVANTAM SADHAMMAM SASANGHAM, IMEHI

More information

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始

佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭手冊 目錄 安佛化家庭 2 如何建立美滿婚姻? 7 附錄 美滿婚姻的原則 一九九四年佛化聯合婚禮致詞 18 佛化家庭手冊 佛化家庭 一 淨化人間, 必定要淨化社會 二 淨化人間的著力點, 是從淨化家庭開始 佛化家庭 三 佛化的家庭必須具備三個條件 ( 一 ) 孝敬父母如同禮敬供養三世諸佛 ( 二 ) 夫妻之間是同修淨業的菩薩伴侶 佛化家庭手冊 ( 三 ) 對於子女要像母雞帶小雞那樣的呵護備至

More information

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc

Microsoft Word - 3 Evening prayers.doc 佛教课诵经文集 第三篇晚课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者须念 } ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ, BUDDHAM BHAGAVANTAM ABHIVĀDEMI, SVĀKKHĀTO BHAGAVATĀ DHAMMO, DHAMMAM NAMASSĀMI, SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO, SANGHAM NAMĀMI.

More information

绗竴绡?鍓嶈

绗竴绡?鍓嶈 前行 男众 礼佛 双足跟竖立, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足竖立 ( 三拜 ) 1 女众 礼佛 双足跟平放, 双手合十, 作孤括形, 如莲花瓣, 置於胸前 双手提至額前, 双拇指触至鼻梁 五体投地 ; 全身扑下, 双手平置地面, 置於額角, 双手距离不过五英寸, 双足平放

More information

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab

âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbab Parittà bhàõana 護衛經唸誦 Mahinda Bhikkhu 瑪欣德比庫編譯 âràdhanà Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbadukkhavinàsàya, parittaü bråtha maïgalaü. Vipatti pañibàhàya, sabbasampatti siddhiyà, Sabbabhayavinàsàya,

More information

绗簩绡?鏃╄

绗簩绡?鏃╄ 早课 { 注 : 有括号 ( ) 之文, 唯领诵者念 } 敬礼三宝 ARAHAM SAMMĀSAMBUDDHO BHAGAVĀ BUDDHAM BHAGAVAMTAM ABHIVĀDEMI SVĀKKHĀTO BHAGAV Ā DHAMMO DHAMMAM NAMASSAMI SUPATIPANNO BHAGAVATO SĀVAKASANGHO SANGHAM NAMĀMI (HANDAMAYAM

More information

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思

2 阿彌陀佛與淨土法門 一 阿彌陀佛與淨土法門 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 阿彌陀佛與淨土法門 目錄 ㄧ 阿彌陀佛與淨土法門 2 ( 一 ) 阿彌陀佛的意思 2 ( 二 ) 成熟眾生, 莊嚴國土 的彌陀本願 5 ( 三 ) 淨土法門的殊勝 8 二 念佛的方法 13 ( 一 ) 念佛的方法 13 ( 二 ) 念佛法門的層次 20 ( 三 ) 報恩佛七 的意義 29 三 四種淨土任君遊 35 ( 一 ) 人間淨土 35 ( 二 ) 天國淨土 38 ( 三 ) 佛國淨土 41 (

More information

超度往生者

超度往生者 Vandana 南传度亡偈颂 Chanting for the departed, TheravdaTradition 礼敬世尊 应供 等正觉法增比丘 (Bhikkhu Dhammavaro) Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed

More information

The Noble Eightfold Path Dhamma Venerable Nyanatiloka The Word of the Buddha DIgha NikAya Majjhima NikAya Samyutta NikAya AGguttara NikAya Dhammapada Visuddhi magga NANamoli Kabbala dukkha kilesas

More information

untitled

untitled 羅 理 Anagarika Dhammajivi 羅 說 (1) (2) (3) 不 (4) (5) (6) (7) (8) 1 羅 說 1. 2. 羅 了 露 說 都 了 來 3. 兩 不 4. 1. 2. 裡 3. 4. 5. 來 6. 來 7. 8. 數 9. 裡 了 了 都 數 了 數 都 數 1 不 了 不 了 了 了 來 數 行 離 了 類 離 離 了 說 了 了 了 了 ( 若 臘 兩行

More information

Session 15-Col-1.pdf

Session 15-Col-1.pdf 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 5 15 1 5 15 2 5 15 3 5 15 5 5 15 6 167 1 5 15 1 2 3 4 5 15 2 5 15 3 5 6 5 15 5 168 7 5 15 6 8 1 2 3 4 1 2 3 169 3 --- 4 170 171 5 15 1 5 15 1 172 5 15 1 1 2 3 4 5 173 5 15

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( )

Kaiyin《吉祥經》及其注釋要略( ) 吉祥經 及其註釋要略 20131030 修訂於聖荷 西菩提學會 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 吉祥經 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林, 來詣 世尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事,

More information

Kaiyin《吉祥經》及其注釋

Kaiyin《吉祥經》及其注釋 吉祥經 及其註釋要略 開印 20120926 校訂於紐約 5. Maṅgalamuttamaṃ-suttaṃ 吉祥經 1. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā

More information

NAAC_FNEC.indd

NAAC_FNEC.indd 攜 手 同 步 五 載 情 齊 心 邁 向 新 一 天 2003-2008 1 4 5 6 7 耆 智 全 接 觸 消 除 隔 膜 回 饋 社 會 8 9 10 11 12 13 14 2003 2004 2005 2006 2007 15 2008 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 20032008 我們的願景 攜手共創佳 在 過去五年 義工與中心並肩作戰社區的層面有

More information

的友誼 而且無論外貌怎樣改變 自信心是自己給自己的 發自內心 的自我認同感是無法改變的 只要自我認同才能得真正的心靈富足 而不是單純的改變外表 不同的整容公司亦會利用現今社會的價值觀來作宣傳 誇大整容 後的效果 又用明星效應 令消費者認為整容真的能變成明星一樣 整容這個風氣是由人們的價值觀造成的 有人指出 我們要接納 整容後的人以及香港社會應對此持更開放的態度 但相反地 為什麼 不能接納那些我們認為不

More information

Microsoft Word - Tridentine NL_C.docx

Microsoft Word - Tridentine NL_C.docx 聖人慶日及節日 五月十一日 聖斐理伯與聖雅各伯 宗徒 慶日 五月二十九日 耶穌升天 節日 五月三十一日 聖母天地元后 慶日 文章分享 淺談拉丁文在天主教會的重要性 緒論 一直以來 教會拉丁語被視為西方文化之基石和羅馬天主教會的官方語言 可是在 近四十年來 這種 天主教徒的特徵 (sensus catholicus) 已從教會禮儀 信友靈修生活 等逐漸褪色 這現象當然與人們 甚至神長和教會機構對拉丁語應用之誤解有關

More information

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper

Microsoft Word - pali chanting _Wesak day_-FINAL_v2_-0.6&1.1-After printing _with amendment_v2-B5 paper SABBADĀNAą DHAMMADĀNAą JINĀTI The Gift of Truth Excels All Gifts 一 切 布 施 中, 法 施 最 殊 胜 THIS Gift of Dhamma IS PRINTED IN CONJUNCTION WITH Vesak Celebration 2008 BUDDHIST HERMITAGE LUNAS KEDAH, MALAYSIA

More information

prayer2015slides

prayer2015slides Cultivation Vandanâ Homage Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ- Sambuddhassa (3x) Homage to the Triple Gems Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One. Ti-Sarana The Three

More information

超度往生者

超度往生者 Chanting for the departed 超度往生者 Vandana Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā sambuddhassa (X3) Homage to the Buddha 礼赞佛陀世尊 Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One, the fully Enlightened One. (X3)

More information

Chapter 3 Camera Raw Step negative clarity +25 ] P / Step 4 0 ( 下一頁 ) Camera Raw Chapter 3 089

Chapter 3 Camera Raw Step negative clarity +25 ] P / Step 4 0 ( 下一頁 ) Camera Raw Chapter 3 089 Photoshop CC Camera Raw Photoshop Camera Raw Step 1 3 1 2 3 SCOTT KELBY Step 2 B Camera Raw 088 Chapter 3 Camera Raw Chapter 3 Camera Raw Step 3-4 -100 negative clarity +25 ] P / -75-50 Step 4 0 ( 下一頁

More information

男人的大腦 女人的大腦

男人的大腦 女人的大腦 46 2014 6 498 男女大乾坤 男女的戀愛行為 男人的大腦 女人的大腦 2014 6 498 47 48 2014 6 498 女人的戀愛行為 70 900 男人的戀愛行為 8 2014 6 498 49 50 2014 6 498 對於愛與性的混淆 男女所面臨的問題 和我一樣喜歡做愛除了我, 不可以看別人相信我, 沒有問題現在, 和我做愛知道如何引燃我從不傷害我 朋友關係和性 嫉妒和占有欲

More information

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7>

<4D F736F F D20A1B6C9A2B2A5B4C890DBA1B7> 英譯序 1 此書對 慈愛經 ( Mettā Sutta ) 及 蘊護經 (Khandha Paritta) 的解釋是譯自已故的緬甸瓦謝達大 長老 Sayadaw Ashin Vāse hābhiva sa 的緬文書 保護偈 頌新譯 (Pa-Yeik Nithaya Thit) 大長老在緬甸更廣為人 知的稱呼是 達別坎大長老 (Thabyekan Sayadaw) 這 本書在 1960 年代出版, 根據巴利聖典與註釋來解釋十

More information

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc

Microsoft Word - Mettasuttavannana_cusinju_pa_han.doc Khuddakapatha-atthakatha(KhA) 9. Mettasuttavannana 巴 漢 對 照 小 誦 注 釋 慈 經 注 明 法 比 丘 譯 from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 法 雨 道 場 255 B.E. (2007A.D.) (with CSCD & PTS page number ; use

More information

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc

Microsoft Word - Three Paritta Chanting.doc Tisaraõa Vandanà 礼敬三宝 Homage to the Triple Gem Arahaü, Sammà-sambuddho Bhagavà, Buddhaü Bhagavantaü abhivàdemi. (x1) 世尊是阿罗汉 正等正觉者, 我礼敬佛陀世尊 ( 一拜 ) Lord, the most worthy One, the perfectly Enlightened One,

More information

為什麼要做佛事 一 前言

為什麼要做佛事 一 前言 為什麼要做佛事 目錄 一 前言 2 二 什麼叫做佛事? 3 三 請出家人做佛事有什麼用處? 5 四 臨命終時怎麼辦? 6 五 亡靈是什麼? 9 六 誰該做佛事? 12 七 誦經做什麼? 15 八 拜懺做什麼? 18 九 放焰口做什麼? 20 十 人鬼之間的佛事? 22 為什麼要做佛事 一 前言 二 什麼叫做佛事? 二 什麼叫作佛事? 為什麼要做佛事 三 請出家人做佛事有什麼用處? 三 請出家人做佛事有什麼用處?

More information

6 2012 8476你猜得到它是什麼嗎 它就是 高分子! 生活中的高分子 有種物質的重要性不亞於我們所呼吸的空氣, 不管身在何處, 都有它的存在, 它甚至就隱藏在人體裡面! 人類若失去了它, 就得回到遠古時代, 甚至可能終止生命 高分子是什麼 高分子是由千個 甚至萬個以上的原子所組成, 呈現柔軟的特性 日常生活中使用的塑膠袋就是由高分子製造的, 人體組成中的 DNA 也是一種高分子 2012 8476

More information

10 6, 地球的熱循環

10 6, 地球的熱循環 52 2013 4 484 人類活動與 地球熱循環 46 不斷追求進步的我們, 殊不知在迅猛發展的同時, 已經陸續對地球的整個環境生態引爆一顆顆不定時炸彈, 所造成的傷害正逐漸擴大並增強中 10 6,000 500 地球的熱循環 3 2013 4 484 53 54 2013 4 484 工業革命後, 人類活動產生的熱迅速增加, 使地球原本趨於最適合人類活動的熱平衡必須重新調整 環境變遷 18 280

More information

青少年家庭教育手冊父母版 The Power of Yet Youtube TED The Power of Yet Dr. Carol Dweck 04 / 05 ...52...04 PART 1... 08 PART 2...12 PART 3...14...14!...22...26 SOP...32...38...44...51 PART1 PART1 1. 2. Family Life

More information

《奉持八关斋戒》

《奉持八关斋戒》 奉 持 八 关 斋 戒 苏 达. 法 拉. 布 达 哥 斯 阿 阇 黎 ( 那 那 瓦 拉 上 座 ) 编 著 比 丘 康 塔 斯 罗 泰 译 英 第 一 版 :1992 年 8 月 12 日 第 二 版 :1993 年 10 月 3 日 由 僧 王 秘 书 办 公 室 出 版 自 由 出 版 社 出 品 电 话 :222-1928,225-0401 泰 国 H.N. 集 团 有 限 公 司 印 刷

More information

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama

由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 目錄 3 7 13 26 22 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 一 佛陀的祖先和家屬 Magadha Gautama 由人成道的佛陀 一 佛陀的祖先和家屬 Dronodana Amrtodana dana 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 bodhi-sattva 二 出家以前的悉達多 由人成道的佛陀 二 出家以前的悉達多 Brahman isvara karman 10

More information

Access to the Breath

Access to the Breath Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm asambuddhassa 禮敬 世尊 阿羅漢 正等正覺者 大念處經析解 在這次禪修營當中 我要為大家詳細地解說 大念處 經 這部經是佛陀住在 俱盧國 Kuru 的 劍磨瑟曇城 Kammasadhamma 時所開示的 據說 在劍磨瑟曇城 裡沒有適合世尊居住的處所 但在城外則有一處水源充 足 風景宜人的大樹林 世尊就住在那個樹林裡 並且以

More information

漢譯南傳大藏經翻譯的問題

漢譯南傳大藏經翻譯的問題 漢 譯 南 傳 大 藏 經 譯 文 問 題 舉 示 評 析 -- 兼 為 巴 利 三 藏 的 新 譯 催 生 Quote and Comment on the Problems Found in the Hàn-yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ) - Also to Push for a New

More information

_BK07.ps, page Preflight ( _BK07.indd )

_BK07.ps, page Preflight ( _BK07.indd ) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 7.3 家庭變遷對健康的影響 在經濟起伏時 家庭支持十分重要 在 兩地三岸社會政策 一書中 魏雁濱 曾群 在 社會排斥 一文提及一項研究發現 在北歐六國和蘇格蘭 家人支持對防止失業 青年陷入貧窮發揮重要作用 在福利制度相對比北歐較弱的南歐國家如意大利 家庭 和社會網絡對失業者起較大的支持和保護作用 在中國人社會 家庭支持也十分重要 根據本港社會服務聯會

More information

《吉祥经》讲要

《吉祥经》讲要 吉祥经 讲要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 礼敬世尊, 阿罗汉, 正等正觉者 如是我闻 : 一时, 世尊在舍卫国祇树给孤独园 尔时, 有一天神于后夜分, 身诸光明, 遍照祇树园林, 来诣世尊所, 到已, 顶礼世尊而住一面, 并以偈白世尊 : 诸天与世人, 思维吉祥事, 希求于幸福, 何谓胜吉祥? 远离愚痴人, 亲近智慧者, 供养于应供,

More information

indd

indd 1 這次朝聖歸來, 本期雜誌決定以影像留記的因由, 來自佛教的一種修行法 取像 見過的, 你當以此為相憶 ; 未見的, 你將以此為終生的相尋 嘗試在文字之外, 讓印度與你我, 有個永恆停駐的 既相煦而又相忘的邂逅 4 10 16 2 22 38 50 64 76 80 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

More information

《吉祥經》講要.pages

《吉祥經》講要.pages 吉祥經 講要 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊, 阿羅漢, 正等正覺者 如是我聞 : 一時, 世尊在舍衛國祇樹給孤獨園 爾時, 有 一天神於後夜分, 身諸光明, 遍照祇樹園林林, 來來詣世 尊所, 到已, 頂禮世尊 而住 一 面, 並以偈 白世尊 : 諸天與世 人, 思維吉祥事, 希求於幸福, 何謂勝吉祥? 遠離愚癡 人, 親近智慧者,

More information

The Vinaya

The Vinaya 目录 I 目录 I 目录 Daily Morning Chants...1 ( 早课 )...1 1. Anekajāti...2 ( 许多生偈 )...2 2. Paṭicca-samuppāda...3 ( 缘起法 )...3 3. Paccayā...8 ( 二十四缘 )...8 4. pubbaṇhasuttaṁ...9 ( 午前经 )...9 5. Sumaṅgala gāthā...

More information

Erwin Schrodinger

Erwin Schrodinger 基因改造 的過去 與未來 一般報導 地球是一個充滿生命的星球 在這兒 各種生物所展現的生命跡象都有一些共通性 只是 這麼多千奇百怪的生命現象與生物個體 又具有哪些獨特的性質呢 演講人 周成功 演講人 Erwin Schrodinger 20042374 57 ATGC DNA J. D. Watson and F. Crick DNAATGC DNAATGC DNA ATGC ATGC DNA A

More information

005 The Master Key System 006 007 The Master Key System 008 009 The Master Key System 010 011 The Master Key System 012 013 The Master Key System 014 015 The Master Key System 016 017 Contents chapter

More information

untitled

untitled 論 () ( foreign1 ) (Mahasi Sayadaw, 1904-1982) 2006 年 8 路 http://my.so-net.net.tw/tzungkuen/page_7.htm ISBN 986-82378-2-3 論... vi 例... ix 略... x 略... xi Visuddhibanakatha... 14 Asisanaj... 14 論... 15...

More information

Microsoft Word - pujabook1.doc

Microsoft Word - pujabook1.doc Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammàsambuddhassa HOMAGE TO THE BUDDHA Homage to Him, The Blessed One, The Worthy

More information

[The Noble Eightfold Path] "And what is the middle way realized by the Tathagata that producing vision, producing knowledge leads to calm, to direct k

[The Noble Eightfold Path] And what is the middle way realized by the Tathagata that producing vision, producing knowledge leads to calm, to direct k 轉法輪經 相應部 56 諦相應第 11 經 原始佛法三摩地學會中譯 ( 依菩提比丘之相應部英譯本為主 ) 菩提比丘英譯本附 : 坦尼沙羅比丘英譯本 56 諦相應第 11 經雜阿含大正藏第 379 經 I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana.

More information

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63>

<453A5CD6C7BBDBD6AECAF75CD0C2BDA8CEC4BCFEBCD05C323031344A756C7931715C323031344A756C7954755CB7E2C3E6BACDB0E6C8A8C9F9C3F72E646F63> 智 慧 之 树, 不 返 之 流 观 禅 的 修 行 与 进 程 慈 济 瓦 禅 师 著 雷 叔 云 汤 华 俊 译 休 斯 顿 禅 修 中 心 主 持 出 版 2014 年 9 月 ( 更 新 信 息 请 查 阅 www.houstonmeditationc.com ) 版 权 声 明 一 本 书 版 权 属 休 斯 敦 禅 修 中 心 所 有, 只 要 不 擅 加 增 删, 欢 迎 任 何 单

More information

早课

早课 - 1 - 目 录 早 课 1 中 国 上 座 部 佛 教 早 晚 课 诵 本 ( 巴 汉 对 译 )version 1.0 改 变 自 : 法 乐 在 家 众 早 晚 课 诵 本 依 据 : 玛 欣 德 长 老 在 家 众 早 晚 课 录 音 编 译 : 上 座 部 YY 学 习 频 道 群 (QQ 群 号 :193528555 193528555) 早 晚 课 诵 本 编 译 组 礼 敬 1 自

More information

實用 巴利語文法 附錄 蔡奇林編 2000 年 8 月修訂第二版 附錄目次 A.INTRODUCTION TO PALI (A.K.Warder) 習題及參考解答一 巴翻英習題與單字提示 (1-16 課 )... A-1 二 巴翻英 (1-16 課 ) 及英翻巴 (1-15 課 ) 習題解答... A-13 B. 發音練習... B-1 C. 法句經選讀 (40 頌 )... C-1 D. 略談巴利語...

More information

無上的布施

無上的布施 無上的布施 本開示錄取自 如實知見 ( 止觀禪修的指導與問答 ; 第九講, 緬甸帕奧禪師講於台灣禪修圓滿時開示 ) 有兩種布施 : 一 帶來圓滿果報的布施 ; 二 不帶來任何果報的布施 你喜歡那一種呢? 請回答 在此講座中, 我想說明佛陀對其弟子 (sāvaka) 在實行布施時的期望 你的期望與佛陀的期望可能相同, 也可能不同 讓我們看 布施分別經 Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta 中的例子:

More information

91 靈魂的一角遺留在北印 從北印回來, 沒有一個人是完整的

91 靈魂的一角遺留在北印 從北印回來, 沒有一個人是完整的 靈魂的一角遺留在北印 採訪 / 葉代芝 2005 12 2,500 爭取獨立 流亡到這裡的西藏難 民, 在刻苦的環境中胼手胝足, 建立起一個個屯墾區 90 希望,沒有句點 91 靈魂的一角遺留在北印 9 5 2.5 4 從北印回來, 沒有一個人是完整的 行動醫療團團長陳志福醫師, 為巡迴醫療團隊掌舵 30 周維正醫師是國合會的長期志工, 走過了三十多個國家, 在各個行動醫療團中, 常常可以看到他的身影

More information

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業

安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安身安心安家安業 目錄 安身 安心 安家 安業 2 安誰 - 能夠安人必能安己 3 安身 - 在於生活的勤勞儉樸 8 安心 - 在於生活的少欲知足 13 安家 - 於家庭中的相愛和相助 15 安業 - 在於身口意三類行為的清淨和精進 18 安身 安心 安家 安業 安身 安心 安家 安業 安誰 - 能夠安人必能安己 安誰 - 能夠安人必能安己行菩薩道 - 尊重他人而安心安身 安身 安心 安家 安業 身心平安

More information

... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34

... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34 99 ... 03... 10 2... 15...20... 26... 30... 34 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 認知概念發展教具 概念類 1. 理解概念 2. 空間概念 3. 速度概念 4. 專注力 5. 記憶力 6. 數概念 理解概念 空間概念 認知概念發展教具

More information

關心教會 溝通會友 關心教會 溝通會友 探索生命 溝通會友 探索生命 2009年3月1日 第30卷第1期 香港浸信教會家訊 屬於全體會友的家訊 馨風 創刊至今已30年 你可曾見證 她 的面世與改變 又或 許伴著你成長 她 可曾幫助你認識教會的人和事 當中的 生命故事 也曾給你激 勵和提醒 展望未來 我們仍朝著創刊的目標 關心教會 溝通會友 探索生命 讓 馨 風 成為每位讀者的祝福 我們更需要您的參與和支持

More information

The Haks Language Modeling System: Examples from Buddhist Texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese This study demonstrates a practical method for extrac

The Haks Language Modeling System: Examples from Buddhist Texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese This study demonstrates a practical method for extrac The Haks Language Modeling System: Examples from Buddhist Texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese Christopher Handy Michael Litchard handyca@mcmaster.ca http://handyc.sdf.org Inaugural NARNiHS Conference

More information

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa 南 传 护 卫 经 偈 法 增 比 丘 编 译 中 国 法 增 尊 者 佛 弟 子 众 倡 印 ( 初 版 ) 大 悲 世 尊 偈 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 利 益, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自 证 无 上 的 菩 提, 以 这 真 实 的 话 语, 愿 诸 障 碍 皆 消 除 具 大 悲 心 的 世 尊, 为 了 众 生 的 幸 福, 圆 满 一 切 波 罗 蜜, 自

More information

Beginner1

Beginner1 海恩的中文課 hǎi ēn de Zhōngwén kè Lesson 1 1. I, he, she, it, you(male), you(female) 2. us, them you(plural) 3. is/ am 4. and 5. possesive article 6. friend, wife, husband, boyfriend, girlfriend 7. younger

More information

老人憂鬱症的認識與老人自殺問題

老人憂鬱症的認識與老人自殺問題 18-24 25-44 45-64 65 10 8 6 4 2 0 ( 40% 15% Affect Cognition : drive Behavior DSM-V major depressive episode 2 9 5 Electronic Convulsion Therapy; ECT Rabins65 1% Rabins, 1992 20%-30% Blazer, 1994 65 12.9

More information

第二節 研究方法 本論文第一章 緒論 說明研究動機與目的 研究方法及研究的範圍及限制 並對 飲食散文的義界 作一觀念的釐清 第二章 文獻探討 就將本研究的理 論建構中的概念作釐清 分別為 現代文學 飲食文學的重要論著 等兩個部 分來描述目前文獻的研究成果 並探討其不足待補述的地方 本研究以 文化研 究 為主要研究基礎 統攝整個研究架構 在不同章節裡 佐以相關研究方法進 行論述 茲圖示如下 研究方法

More information

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国

Dhammānussati 法随念 Svākkhāto bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko, ehi-passiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhi. 刷卡陀峇卡哇答汤摩山弟梯国阿嘎离国 A 喜巴西国喔巴那夷国 PĀḶI CHANTING 巴利课诵 巴利 中译 注音 Devārādhanā 邀请诸天 Samantā cakka-vāḷesu Atrāgacchantu devatā; Saddhammaṁ Muni-rājassa Suṇantu sagga-mokkhadaṁ. Dhammassavana-kālo ayaṁ bhadantā. (x3) 挲慢答蚱嘎哇雷输阿特啦卡掺嘟得哇答萨汤芒牡尼拉家挲输曩嘟萨卡莫卡当

More information

三十七道品导引手册

三十七道品导引手册 三 十 七 道 品 导 引 手 册 ( 阿 罗 汉 的 足 迹 ) Bodhipakkhiya Dipani 缅 甸 雷 迪 尊 者 著 (Venerable Ledi Sayadaw)-- (1846-1923) 中 译 音 序 言 阿 罗 汉 的 足 迹 : 三 十 七 道 品 导 引 手 册 (Bodhipakkhiya Dipani), 系 译 自 缅 甸 雷 迪 大 师 (Ledi Sayadaw

More information

在餐點設計時, 往往會運用不同的質地做搭配, 以達到食用者口感的最佳平衡與變化

在餐點設計時, 往往會運用不同的質地做搭配, 以達到食用者口感的最佳平衡與變化 百變的 廚房世界 廚藝與感官的饗宴 5 26 2014 2 494 在餐點設計時, 往往會運用不同的質地做搭配, 以達到食用者口感的最佳平衡與變化 2014 2 494 27 28 2014 2 494 食物的物理變化 5 廚房好比是一個食物實驗室, 運作時, 都在進行無數的物理與化學變化, 才能把樸實的原料食材轉為一道道令人驚嘆的美味 食物的化學變化 C 2014 2 494 29 62 65 廚房的魔術秀

More information

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張

心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張 心 五 四 運 動 目 錄 二 十 一 世 紀 的 生 活 主 張 2 心 五 四 運 動 的 時 代 意 義 4 四 安 : 提 昇 人 品 的 主 張 14 四 要 : 安 定 人 心 的 主 張 18 四 它 : 解 決 困 境 的 主 張 22 四 感 : 與 人 相 處 的 主 張 26 四 福 : 增 進 福 祉 的 主 張 30 心 五 四 運 動 二 十 一 世 紀 的 生 活 主

More information