Microsoft Word doc

Size: px
Start display at page:

Download "Microsoft Word doc"

Transcription

1 2004 年第 4 期 俄语语言文学研究 2004, 4 总第 6 期 Russian Language and Literature Studies Serial 6 礼貌与言语 一个待开拓的语用学领域 徐翁宇 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 ) 摘要 : 礼貌言语是谦虚 恭敬 赞扬和同情的言语表现形式 谦虚 恭敬 赞扬和同情是礼貌言语的四个要素 礼貌言语旨在维护他人的面子需求 关键词 : 礼貌 ; 言语 ; 面子需求中图分类号 :H030 文献标识码 :A 1 礼貌言语行为研究概况 礼貌与言语 这一课题早就引起了一些教育家和语言学家的关注 1923 年著名人类学家马林诺夫斯基 (B.Malinowski) 在 原始语言中的意义问题 一文中首次提出了寒暄交谈 (phatic communion) 这一术语, 如 How do you do? Nice day! 这些寒暄语不包含信息交流的意义, 它只用来建立说话人之间的社会接触, 或用以避免难堪的沉默 ( 哈特曼和斯托克 1981:256) 1927 年, 俄罗斯教育家米尔托夫 (А. В. Миртов) 在 学校俄语教学 杂志上发表了题为 俄语课上的七个礼貌课 ( 委婉语练习 ) 一文 米氏认为, 俄语教师首先应该找到影响学生言语的某些专门的手段, 其中包括他所制定的委婉语练习 该练习的实质在于有目的地教会学生用 能缓和印象的词语 来替代粗鲁的 尖刻的词语 这是俄罗斯早期有关礼貌言语行为的著作 (Т.А. Ладыженская 1998:58) 1967 年, 前苏联教育科学院院士科斯托马罗夫 (В. Г. Костомаров) 提出了 言语礼节 (речевой этикет) 这一术语 科氏和维列夏金 (Е. М. Верещагин) 合著的 语言与文化 一书中论述了言语情景和言语礼节的教学问题 (Верещагин и Костомаров 1976:138,204) 但在前苏联对言语礼节这一课题进行系统研究的要首推福尔马诺夫斯卡娅 (Н. И. Формановская) 教授, 她著有 俄语言语礼节 (1987) 和 言语礼节与交际文化 (1989) 两本专著 福氏的第一本书论述了言语礼节的概念和功能, 分析了言语礼节情景的各个要素, 并从符号学 语用学 语法学 语义学 修辞学以及社会语言学等方面阐明了言语礼节及其单位的特点, 最后从心理语言学 伴随语言学以及语言国情的角度探讨了言语礼节及其教学问题 福氏的第二本书用通俗的语言阐释了什么是言语交际 言语交际的类型 言语活动 言语准则 言语行为及其制约因素 言语情景及其要素 礼节和言语 言语礼节和礼貌 礼貌在语言和言语中的体现等问题, 分析了称呼形式 非语词手段 赞扬语等言语现象及其使用问题, 阐述了言语礼节和文化的关系等等 1

2 1983 年, 英国语言学家利奇 (G.Leech) 在 语用学原则 一书中提出了会话的礼貌原则 (polite principle), 从而使言语礼节研究上了一个台阶 利氏总结了六条准则 :1) 机智准则 (tact maxim): 使他人受损最小 ; 使他人受益最大 2) 宽宏准则 (generosity maxim): 使自己受益最小 ; 使自己受损最大 3) 赞扬准则 (approbation maxim): 尽量少贬损他人 ; 尽量多赞扬他人 4) 谦虚准则 (modesty maxim): 尽量少赞扬自己 ; 尽量多贬损自己 5) 意见一致准则 (agreement maxim): 尽量缩小跟他人的分歧 ; 尽量扩大跟他人的共同点 6) 同情准则 (sympathy maxim): 尽量减少对他人的反感 ; 尽量增加对他人的同情 ( 何兆熊 2000:219) 利奇的礼貌学说具有一定的解释力, 不足之处是他忽视了 度 的把握 过分强调最大限度的受益或受损, 而不考虑对象 时间 地点 条件等语境要素, 显然会影响话语的得体性, 影响交际效果 之后, 布朗 (P.Brown) 和莱文森 (S.Levinson) 把利奇的礼貌准则发展为 面子保全论 (face-saving theory)(1987) 根据他们的分析, 礼貌要求我们意识到他人面子的需求 (face wants) 面子 是指人在公众中的个人形象 (the public self-image), 它分积极面子 (positive face) 和消极面子 (negative face) 两种 积极面子是指希望得到他人的承认和喜爱, 希望强调说话人和听话人都需要同一个东西, 他们有一个共同的目标 积极礼貌旨在维护他人的积极面子 消极面子强调人的行为有独立自主权, 不需要他人把东西强加于自己 这里 消极 并不指 坏 的意思, 而只表示跟 积极 相对立 消极礼貌旨在维护他人的消极面子 (J.S. Peccei 2000:64; G. Уule 2000:61) 布氏和莱氏的面子说更具有解释力, 而且便于操作 1994 年, 俄罗斯语言学家泽姆斯卡娅 (Е. А. Земская) 探讨了言语行为中的礼貌范畴 (категория вежливости)(е.а. Земская 1994: ) 泽氏认为, 礼貌范畴不仅仅涉及到问候 告别 道谢等一类约定俗成的固定句式, 而且涉及到更为广泛的各种各样的现象, 语言的各个层面 泽氏区分了两种违反礼貌准则的类型 : 一种是无意识的违反, 另一种旨在实现说话人的交际意图 责备 伤害 表示不满等 她认为应该研究哪些语言单位在哪些功能 语境及词形中是不礼貌的 泽氏的观点对拓宽礼貌言语的领域将会起到积极的作用 2 礼貌与言语 通常认为, 礼貌是人的言语动作谦虚恭敬的表现 ( 现代汉语词典 ) 谦虚和恭敬是礼貌的内容, 言语和动作是礼貌的表现形式 礼貌言语则是谦虚和恭敬的言语表现形式 根据布朗和莱文森的面子说, 礼貌言语旨在维护他人的面子需求 谦虚和恭敬是维护他人面子的要素 具体地说, 恭敬能使他人的行为保持独立自主, 而谦虚不会使自己的意示强加于人 简言之, 谦虚和恭敬能维护他人的独立自主的需求, 也就是消极面子的需求 但是面子说中还有另一面, 即积极面子 什么要素能维护积极面子的需求呢? 我们认为, 有两个要素不可忽视, 它们是赞扬和同情 具体地说, 赞扬和同情意味着自己的行为得到他人的承认和喜爱, 意味着说话人之间有着共同的目标 两者能满足积极面子的需求, 在维护积极面子方面起到不可替代的作用 由此可见, 礼貌言语是谦虚 恭敬 赞扬和同情的言语表现形式 谦虚 恭敬 赞扬和同情是礼貌言语不可或缺的四要素或四准则 礼貌言语的范围很广, 涉及到言语的各个层面 : 语音 语调 词汇 词法 句法 话语等层面上的言语现象 声音的高低 快慢 强弱, 词的褒义或贬义,ты/вы 及其他称呼形式的选择, 各类语句的使用等等, 都有礼貌 / 不礼貌的问题 摆在语言学家面前的任务是, 把言语各层面上的礼貌 / 不礼貌的现象发掘出来, 进行科学的分析 归纳, 探索礼貌言语的规律和规则 实践证明, 在言语交际中并不是所有的言语行为越礼貌越好 过分谦虚会给人虚伪的感 2

3 觉, 而过分恭敬也会被人误解为阿谀奉承 问题的关键在于掌握 度 所谓度, 就是指说话人必须根据受话人的实际 ( 年龄 性别 职业 地位等因素 ) 和言语环境选择恰如其分的礼貌言语形式 比方说, 对师长需用敬称, 对亲密的朋友需用爱称 ; 对他人的赞扬应以基本事实为基础, 等等 只有把握了度, 礼貌言语才能得体 礼貌具有民族性 俄罗斯人和中国人的礼貌惯用语不尽相同, 如俄罗斯人的礼貌惯用语 С легким паром!ни пуха ни пера!хлеб-соль! 等都带有明显的民族文化色彩, 不了解俄罗斯民族文化的人是难以理解的 因此, 礼貌用语使用得是否得体还必须考虑到民族文化的因素 礼貌言语是一个待开发的语用学的研究领域, 它具有广阔的前景 我们这里只探讨日常生活对话中一些经常使用的礼貌言语现象, 如代词的礼貌功能 称呼 礼貌惯用语 赞扬语 同情语以及委婉说法等 3 代词的礼貌功能 代词的礼貌功能在于它能反映说话人对受话人的态度, 从而维护对方的面子需求 3. 1 代词 МЫ 学术论文或报告中, 作者为了表示谦虚, 表示对听众或读者的尊重, 常用 мы 替代 я, 如 Мы считаем ;Нам кажется ;Начнем с ;Возьмем пример ;Мы надеемся ;Мы с вами остановились 等 мы 这种用法还可能含有自卑的意味, 如 Ничего,мы постоим,мы привычные. (Грамматика-90:207)мы 可替代 ты/вы, 表示说话人对受话人的关爱 同情, 使话语带有亲切感 父母对幼儿常用这种口气说话 例如 :(мама двухлетнему сыну)сломаешь машинку/ что мы будем делать?и не будет у нас игрушки//(«речь москвичей», 以下简称 РМ 另外, 录音材料句子中用 / 表示小停顿,// 表示大的停顿, 下同 ) 医生也常用这种口气对病人说话 例如 :Ася Давыдовна. Ну-с, как мы себя чувствуем? Дронов. Странный вы народ, доктора. Любите с больными на мы.(с. Алешин) 3. 2 代词 ТЫ/ВЫ 俄语是区分 ты/вы 形式的语言 вы 是有礼貌的 恭敬的或用于正式场合的称呼形式 ;ты 是用于非正式场合的亲昵的或不礼貌的 粗鲁的称呼形式 一般地说, 对年资较高的人需用恭敬的称呼形式, 如 (А. 作家 语言学家,75 岁 ;Б. 女子,36 岁,A. 的熟人 )Б. Да// Лев Васильевич/ вы ваши интересы в области биологии/ какие? вот вы занимались биологией? А. Откуда у меня интересы в области биологии// Б. Да// Почему так// А. Вот откуда// Я ведь учился одно время в лесном институте//(тексты) 如果对年资较高的人使用 ты 的形式, 那是极不礼貌的 试比较 :Да ты не шутишь, Фома? Во-первых, я не ты, Егор Ильич, а вы не забудьте это; и не Фома, а Фома Фомич.(Достоевский) 家庭成员 ( 夫妻 父母 子女 ) 之间则使用亲昵的 ты 的称呼 例如 : (1)А. (жена) Ну как? Ты готов? Б. (муж) Да/ я готов// А. Ну тада пошли//(рм)(2)а.(мать) Ну ты када вернешься-то?б.(дочь) У меня семь уроков/ значит в три часа//(рм) 同事或朋友之间通常使用 вы 的称呼, 如 ( 同事间的谈话 )А. Сергей Иваныч/ щас вы (будете делать доклад)? Б. Не знаю/ как скажут// А Таня будет(делать доклад)? А. Вот я надеюсь// Я пришла на нее/ и на вас// Б. Спасибо//(РМ) 但如果他们之间的关系亲密, 在非正式场合则用 ты 的称呼, 如 ( 亲密的女友之间的谈话 )А. Ты прям сию секунду уходишь? Б. Да не сию// А. Ну полчаса ты еще пробудешь? Б. Да//(Тексты) 熟人之间, 如果关系一般或疏远, 用 вы 的称呼, 如 ( 邻居间的谈话 )А. Татьяна Сергеевна/ вы видели объявление? Завтра воду на целый день отключают// Б. Какую? А. И горячую и холодную.// Б. Нет/ не видела/ спасибо//(рм) 3

4 ты/вы 称呼要随着交谈者关系的变化而变化 如从关系一般变得亲近时, 称呼形式就会发生变化 : 从彬彬有礼的称呼变成亲昵的称呼, 如 [Мать Елены:] Алешенька, вас к телефону тебя Прямо не знаю,как теперь: на ты или на вы?[алеша:] На ты, чего там!(м. Рощин) 对陌生成年人需用 вы 的称呼, 如 Вы ошиблись телефоном(тексты);а. Вам какой? Б. Пятый, пожалуйста// А.(нажимает кнопку)(pm) 成年人对年幼的人用 ты 的称呼, 如 ( 一位上年纪的女子跟少女的谈话 )Б. Ой/ какая ж ты большая выросла! Как в школе дела? А. Да все хорошо// Б. А бабушки твоей я давно не видела// Как она/ не болеет? А. Да не-е-т/ все в порядке//(pm) 中小学里教师用 ты 称呼学生, 但到了高年级会改用 вы 的称呼 高等学校里师生之间都用 вы 相称 例如 : Первый вопрос вы, безусловно, знаете. Приступайте ко второму. Что у вас во втором? спросил Козельский. Значение Гоголя в развитии мирового реализма. Как, простите? Значение... то-есть русского реализма. (Ю. Трифонов) 3.3 代词 ОН/ОНА 当谈话涉及到在场的第三者时, 需用相当的称呼 如用代词 он/она 来指称则有损于对方的面子, 是不礼貌的行为 例如 :A.(мать) Ну / спасибо что заехали // (к сыну)игорек / иди скорей! Дедушка Коля уезжает // Иди попрощайся // Б. (малыш) Пока // В. (дед) До свидания / мой хороший // Приезжай к нам // (РМ) 4 称呼 称呼是一种特殊的言语交际单位, 它的基本功能是跟受话人建立联系, 引起他的注意, 表明对他的态度 ( 尊敬 亲昵 严肃等 ), 并体现其社会地位 称呼是维护他人的面子不可或缺的要素, 属于礼貌单位 俄罗斯人的称呼十分复杂, 对同一个人可有许多不同的称呼 以一位名叫 Александр Иванович Петров 的教授为例, 在正式场合人们称呼他为 Господин профессор, Господин Петров 或 Александр Иванович ; 在非正式场合人们称呼他为 Александр Иванович 或 Профессор, 而他的亲近的同事和朋友会称呼他 Саша, 他的妻子 父母称他 Саша,Саш, Сашенька,Шура,Шурочка 等等 所有这些对同一个人的不同的称呼形式构成了称呼聚合体 (парадигма обращений) 跟 ты/вы 形式一样, 称呼聚合体中形式的选择取决于说话人和受话人的关系 受话人的年龄 性别 职业 地位 文化程度以及交际场合 说话人的心理也会影响称呼形式的选择 根据相识和不相识, 称呼可以分为对熟人的称呼和对陌生人的称呼两类 4. 1 对熟人的称呼根据关系和地位, 对熟人的称呼可分为对亲人的称呼 对同事朋友的称呼 对年资较高的人的称呼 在家庭里子女称父母亲为 Папа,Мама, 或用截短的称呼形式 :Пап,Па;Мам, Ма, 时而还用爱称 :Папочка,Папенька,Папуля,Папуся;Мамочка,Мамуля,Мамуся 等 父母亲称子女为 Сынок,Сыночка,Сыночек;Дочка,Доченька;Деточка 等, 或用小名 (Коля, Миша, Катя, Лена ) 截短名 (Коль,Миш, Кать, Лен ) 和爱称 (Коленька,Мишенька,Катенька,Леночка ) 来称呼他们 例如 :(1)А.Пап / закрой за мной // Б. Ключи не забудь // (РМ)(2)А.(лежа в постели) Мам можно я чуть-чуть почитаю? Только одну страничку / а? Б.Одну страничку можно // (РМ)(3) Танюшка,мы ждем Иду,мамочка (Б.Метальников) 孙子称爷爷奶奶 外公外婆为 Дедушка,Дедуля;Бабушка,Бабуся( 截短名 Ба) 或 Деда, 4

5 Баба( 通常跟名字连用, 如 Деда Коля,Баба Лена, 也可以直呼其名 ), 而爷爷奶奶 外公外婆通常用小名或爱称来称呼他们 例如 :(1)А. (бабушка) Анюш / давай /иди спать /пора //Спокойной ночи // Б. (внучка) Бабушка-а /ты посидишь со мной?ну капельку!а. Хорошо //(РМ)(2)Р. Ба!Баба!Ба!А вот эти кругляшки мне чем-то напоминают // В. Ты попробуй кругляшку // (Тексты) Дедушка,Бабушка;Деда,Баба 还可用来称呼上了年纪的男女, 如 ( 一位上了年纪的邻居走了过来 )(мама малыша)ура-а/баба Валя идет!(pm) 夫妻之间 兄弟姐妹之间都用小名 截短名或爱称作为称呼形式 例如 :(1)А. (муж) Танюш / а где у нас ножницы?б. Там / в тумбочке / на верхней полке // (РМ)(2)(А. 和 Б. 为兄妹 ) А. Ну я немножко тебе Валь принесу // Б. Нет-нет не надо // (Тексты) 夫妻之间还可用 Отец/Мать 来相互称呼, 相当于汉语的 孩子他爸 孩子他妈, 如 Тебе принести,мать,воды?(бтс)а.kто чихал?(к мужу) Ты /отец?будь здоров! Б.Постараюсь // (РМ) 夫妻还可以用孙子孙女的口气来相互称呼, 如 (жена мужу)дедушка / ты нам (внуку)тапочки не принесешь? 俄语中伯伯 叔叔 舅舅 姑夫 姨夫 ; 伯母 婶母 舅母 姑母 姨母等统称为 Дядя, Тетя, 如 [Соня :] А ты, дядя Ваня, опять напился с доктором. (А. Чехов) 亲近的同事 朋友之间, 在非正式场合通常使用小名 截短名或爱称来相互称呼, 如 ( 女友间的谈话 )Т. Слушай-ка Галь / а есть специфика все-таки у вот такого оперного дирижера или же? Г. Ты понимаешь Тань / тут вообще специфика именно не дирижера / а специфика жанра // (Тексты) 但在正式场合, 同事 朋友间一般使用 名 + 父名 的称呼形式, 如 [Бармин :] Максим Павлович, мне надо с вами поговорить. Вы свободны? [Максим:]Слушаю вас. (С. Алешин) 至于年资较高的人, 对他们的称呼需用 名 + 父名 的敬称形式, 而他们常用名来称呼比他们年轻的人, 有时还用 Молодой человек, Девушка, Голубчик 等称呼形式 例如 : (1)Б. Здрасьте / Елена Сергевна // А. Добрый день / Олюшка // Ну как Тимоша / растет?(рм) (2) Я сам в плену был. Подробней, приказал профессор. Учитесь говорить, молодой человек! Ведь это тоже надо. (В. Шукшин) 俄语中姓可用作称呼, 学校里同事间 朋友间广为使用 教师有时也用姓来称呼学生, 如 ( 师生间的谈话 ) [Колесов :]Владимир Алексеевич! Я пришел сюда с надеждой, что вы меня поймете [Репников :]Все, Колесов. Разговор окончен! (А. Вампилов) 有时上级也用姓来称呼下属, 不过这样的称呼是不礼貌的 试比较 :(1) Ермаков, запиши адрес. (В. Дозорцев) (2) Павел Иванович, обратилась она к Гаврилову, помогите, пожалуйста! Никак не дотянусь высоко очень. Некогда мне, Голубева, ерундой всякой заниматься, грубо ответил Гаврилов. (Е. Цыганов) 俗语中, 主要在上了年纪的人 ( 常常是农村人 ) 中间, 还可用父名来相互称呼, 如 А мы с тобой, Матвеич, сейчас на техдвор. (Б. Шишаев) 值得注意的是, 俄语中头衔是不能用作称呼的, 能作称呼用的只限于 профессор, коллега, доктор, сестра ( 护士 ) 等少数词, 如 Коллега, повторите, пожалуйста, ваш вопрос (БТС); Черное, профессор? Черное, голубчик, Черное. Совершенно верно. (Ю. Трифонов) 最后, 需要指出的是, 说话人的心理状态的变化会影响称呼形式的选择 福尔马诺夫斯卡娅举了这样一个例子 : 母亲对女儿说 :Женя, вымой посуду, 但是女儿没有反应 过了一会儿, 母亲生气地说 ( 这时母亲用大名称呼女儿 ):Евгения, тебе сколько раз повторять? 5

6 (Н.И. Формановская 1989: 105) 另一个例子选自多勃罗沃尔斯基 (В.Добровольский) 的小说 三个穿灰大衣的人 中一对情人相互称呼的变化情况 战前, 维克托尔 (Виктор) 和塔马拉 (Тамара) 是恋人, 战时失去了联系, 不知道对方的音息 战后两人相遇时, 塔马拉用 Вы 和大名 Виктор 称呼男友 经过一段时间的相互了解, 过去的关系得到了恢复 有一次, 在电话里塔马拉突然改变了称呼, 用了男友的小名维佳 (Витя): Витя? 这两个例子说明称呼形式往往会随着说话人态度的变化而变化 4. 2 对陌生人的称呼根据年龄和性别, 对陌生人的称呼可分为对年轻男女的称呼 对成年男女的称呼 对上了年纪的男女的称呼以及对孩子的称呼 人们通常用 Молодой человек, Девушка 来称呼青年男女, 如 Молодой человек, уступите место (А.Останин);[Посетитель :]Вы вот что, девушка [Милиционер :]Я вам не девушка, а сержант! (В. Дозорцев)Девушка 还普遍用来称呼女营业员 女服务员 护士等, 如 ( 护士 M. 进来, 看着 Б.)М. Нам надо же за ушком побрить // Б.Да? Щас иду // Девушка а носки можно оставить? (РМ)Девушка / будьте любезны двести грамм томату // (Тексты) 当前, 在非正式场合俄罗斯人比较普遍地用 Мужчина,Женщина 来称呼陌生的成年男女 这种称呼来自南方方言, 带有粗俗的色彩, 如 Скажите, женщина, почем ваши помидоры? (Юность, 2001/04)Женщина, вы за мной!(л. Граудина ) Мужчина, сколько стоят ваши кильки? Мадам, это черноморская скумбрия. (Юность, 2001/04) 俄罗斯人还用 Хозяин, Хозяйка 来称呼成年男女, 如 Хозяин, помоги машину вытащить(бтс)( 掌柜的, 帮帮忙把车子拖出来 );А. Хозяева-а / молока не надо? Б. Спасибо / нам возят // (РМ) 对上了年纪的男女需称呼 Дедушка, Дедуля; Бабушка, Бабуля, Бабуся, 而他们则用 Сынок, Дочка 来称呼年轻人, 如 Почем лук, бабуся? Один рубль пучок (Б. Метальников); Куда собрались, бабуля? В аптеку, сынок. Садитесь, подвезу. (Д. Донцова) 俗语中年轻人还用 Отец, Мать;Папаша, Мамаша 来称呼上了年纪的男女, 如 Папаша, дай прикурить (БТС);Мамаша, давайте я помогу (Там же); Поздравляю, папаша, сын у вас! Ничего не перепутала? недоверчиво переспросил «бизнесмен». (Д.Донцова) 但是日常生活中, 俄罗斯人, 特别是女性, 更倾向于用无人称的称呼 (безличное обращение) 来跟陌生人打招呼, 如 Будьте любезны, мне вот тот кочешок с краю //;А. Простите / который час? Б.Без трех минут четыре // (Тексты) Мальчик 和 Девочка 的单数形式可用来称呼陌生的孩子, 如 Мальчик, позови, пожалуйста, Наташу.(А.Останин) 复数形式可用来称呼认识的或不认识的孩子, 如 Говорите громче, девочки, не стесняйтесь. (Он же ) 4. 3 关于 Товарищ 和 Господин 的称呼问题在苏联时期,Товарищ 是一个广泛使用的称呼形式 随着社会制度的变革, 这一称呼形式逐渐被 Господин(Госпожа) 的形式所取代 现在, 在正式场合,Господин(Госпожа) 几乎成了唯一的敬称, 如 Господин посол, Господин Петров 等 ; 在非正式场合也能听到这样的称呼, 如 Б. Вы купаться собираетесь? А. Я да // В. И я // Б. Ну так идемте господа //(РМ) 但实际上 Товарищ 的称呼在俄罗斯人的日常生活中依然存在 上了年纪的人以及许多普通老百姓仍习惯于使用 Товарищ 这样的称呼 一般企业 商店 医院的通知仍以 Товарищ 的称呼形式开头, 边远地区尤为如此 据调查,22% 的莫斯科居民倾向于使用 Товарищ ;21% 倾向于 Гражданин; 19% 倾向于 Мужчина,Женщина;17% 倾向于 Сударь, Сударья ;10% 倾向于 Господин, Госпожа (С.Г. Тер-Минасова 2000:103) 可见,Господин(Госпожа) 的使用率至今并不高 5 礼貌惯用语 6

7 礼貌惯用语 (формулы вежливости) 是指日常生活中经常重复使用的礼节性的固定交际单位, 对话中通常单独用作对语 刺激对语 (реплика-стимул ) 或反应对语 ( реплика-реакция ), 如 М.Здравствуй Лена//Это Марьяна//Л.Добрый день Марьяна //М.Как у вас делишки?л.ничего//(тексты) 礼貌惯用语可根据交际情景分为 : 问候语 祝贺语 祝愿语 告别语 道谢语 请求语 道歉语 结识语等 每类惯用语由数量不定的意义相同的词语构成, 如 До свидания;всего хорошего;счастливо;пока;до встречи;прощай (-те) 等同义词语构成告别语序列 礼貌惯用语还可以根据修辞三等级 (Три стилистические шкалы) 分为无拘束惯用语 (Привет!Пока!Счастливо!) 中立惯用语 (До свидания;всего доброго;до встречи!) 和正式惯用语 (Позвольте попрощаться;разрешите попрощаться) 三种 中立惯用语反映了口语和书面语的基本礼节情景 ; 无拘束惯用语属于口语中最 不严谨 的领域 (Е.А. Земская, Л.А. Капанадзе 1978:299) 中立惯用语使用得最为广泛, 只有在非正式场合亲近的人之间才使用无拘束惯用语 试比较 :(1)А. Можно? Б. Да // А. Здравствуйте // Б. Здравствуйте // А. Нели нет у вас? Б. Нет // (Тексты) (2)А. Приветик! Б. Приветик! Ну ты мам даешь! Сказала в семь придешь // А. Извини / задержалась // (РМ) 至于正式惯用语, 它只适用于正式交际场合, 而且受话人大都是年资较高的人, 如 ( 俄国老太太去美国使馆办签证, 使馆女工作人员接待了她 )[Старушка:] Здравствуйте. [Женщина:]Я очень рада вас видеть. Разрешите предложить вам стул.(ставит перед старушкой стул.)садитесь, пожалуйста.(с. Алешин) 需要注意的是, 同一类惯用语, 其内涵不尽相同 以 До свидания 和 Прощай(-те) 为例, 前者是短时间分别前的用语 ; 后者是较长时间分别前的用语 试比较 :[Ирина:]До свиданья![федотик:]не до свиданья, а прощайте,мы больше уже никогда не увидимся! (Чехов) 5.1 问候语无拘束语 :Привет!( 年轻人常用 );Здрасьте!Кого я вижу< 昵 >;Приветик!< 俚 >; Здрасьте-здрасьте!< 昵 >;Здорово,Миша!< 昵 >( 男性用语 ) 等 中立语 :Здравствуй,Олег; Доброе утро!с добрым утром!добрый день!добрый вечер! 等 正式语 :Здравствуйте, господа;рад Вас приветствовать;приветствую Вас 等 例如 :(1) Васенька. О, кого я вижу! Макарская. А, это ты. Васенька. Привет! Макарская. Привет, привет.(а.вампилов)(2)а. Добрый вечер / Николай Петрович // Б.Вечер добрый // Как жизнь? (РМ)(3) С добрым утром, доченька! Ну как тебе спалось? Спасибо! Очень хорошо! (Б.Метальников) 5.2 祝贺语无拘束语 :Ну,поздравляю;Поздравляю,Миша! 等 中立语 :Поздравляю Вас, Ольга Васильевна! С Новым годом! С новым счастьем! С праздником вас! С днем рождения!с защитой тебя! С дипломом! 等 正式语 :Позвольте Вас поздравить ; Примите мои поздравления ; Разрешите Вас поздравить 等 俄罗斯人的祝贺语很多, 一些在中国人眼里不值一提的事, 他们都要祝贺一番 当你穿了新衣服时, 会祝贺你 :С обновкой тебя!; 当你洗完澡后, 也会祝贺你 :С легким паром! 5.3 祝愿语无拘束语 :Здоровья тебе!удачи тебе!успехов вам! 等 中立语 :Доброго здоровья! Приятного аппетита! Хлеб-соль!Всех благ! Ни пуха ни пера! 等 正式语 :Желаю здоровья! Желаю вам всем счастья и благополучия!желаю вам хорошего отдыха! 等 7

8 表示祝愿的不带前置词的二格结构在词汇上出现自由填补的趋势, 如 Успешной работы!пятерок вам,ребята!; (дедушка малыша)ну что ж/давайте первый тост за виновника праздника// Расти Игорек большой и умный/радуй папу с мамой и нас всех// Здоровья тебе 5.4 告别语无拘束语 :Пока!Ну,пока!Привет!( 年轻人常用 );Ну,всего хорошего;счастливо! Я иду!я иду,пока!ну,я пошел!до завтра!ну спокойной ночи! 等 中立语 :До свидания; Прощай(-те)( 较长时间的分别时使用 );Всего хорошего;всего доброго;будь здоров! (Будьте здоровы!);до встречи!спокойной ночи! 等 正式语 :Позвольте попрощаться; Разрешите проститься;разрешите откланяться 等 例如 :(1)А. Ушла / до свидания // Б. До свидания // В.Всего доброго // (РМ)(2)Б.Ты ложишься? А.Да // Б.Ну тада спокойной ночи // А.Спокойной ночи // (РМ) 5.5 道谢语无拘束语 :Ну, спасибо! Спасибо тебе! Огромное спасибо! 等 中立语 :Спасибо; Спасибо Вам! Большое Вам спасибо; Спасибо за помощь; Я вам бесконечно благодарен 等 正式语 : Я вам очень обязан; Очень признателен; Очень тронут Вашим вниманием 等 例如 :(1) А.(муж) Заметила? Я посуду помыл// Б.Спаси-и-бо//(РМ)(2)Р. Спасибо большое // Все было очень вкусное // Мы пойдем //А. Спасибо что пришли // (РМ) 5.6 对道谢的回答无拘束语 :Что ты, что ты! Ну что ты! Что вы, что вы! Не за что! Это пустяки; Ничего; Ничего-ничего; На здоровье < 谑 >( 回答对方的道谢, 但不是指宴请 ); О чем тут говорить! 等 中立语 :Пожалуйста; Не стоит; На здоровье( 宴请时回答客人道谢的用语 ) 等 正式语 : Вы очень любезны; Не стоит благодарности 等 例如 :(1) Огромное спасибо! Не за что.(д. Донцова)(2) Спасибо за чай. Пожалуйста.(СОШ) 5.7 道歉语无拘束语 :Ой, извини; Извини меня! Прости, я нечаяно; Виноват 等 中立语 : Прости(-те); Извини(-те)меня, пожалуйста; Простите, я не хотел! Ради бога, простите 等 正式语 :Простите, пожалуйста, я позволю себе перебить Вас; Приношу Вам свои извинения 等 例如 :(1)А.(муж)Нин / ты убиралась в моей комнате? Б.(жена)Я немного пыль протерла. //А.Не трогай ты ничего на моем столе! Опять все не так лежит // Б.Ну извини // (РМ)(2)Мать. Ты прощаешь меня? Валя. Ну что ты! Ой боже! Это ты прости меня. Мать. Я? Девочка моя. Я тебе всегда прощу (М.Рощин) 5.8 结识语无拘束语 :Познакомься: это Нина. Это Лена; Я хочу Вас познакомить; Будем знакомы ; Познакомимся 等 中立语 :Познакомьтесь, пожалуйста;представляю вам нашего нового сотрудника: Николай Семенович Кузнецов 等 正式语 :Разрешите Вам представить ;Я хочу Вам представить ;Разрешите представиться ; Позвольте представиться ; Позвольте с Вами познакомиться ; Мне хотелось бы с Вами познакомиться 等 例如 :(1) Очень приятно с вами познакомиться. Мне тоже. (Д.Донцова)(2)Колесов. Давайте познакомимся. (Протягивает ей руку) Николай. Фамилия Колесов. Таня. Таня. (А.Вампилов) 6 赞扬语 赞扬语 (комплимент) 是对他人面貌 衣着 言行 才能 气质等的赞美之辞 赞扬 8

9 是礼貌准则之一, 它旨在满足受话人的面子需求, 营造和谐的交际氛围, 起到鼓舞 激励他人的目的, 是一种积极的礼貌言语行为 据福尔马诺夫斯卡娅的观察, 赞扬, 特别对外貌的赞扬, 对女子来说, 显得尤为珍贵 (Формановская1989:143), 如 А. Танечка/вы сегодня чудно выглядите// Б. да ну что вы Лен! Ну спасибо/спасибо// 日常生活中常用的赞扬语主要有 : 1) 对面貌的赞扬, 如 Вы прекрасно выглядите;вы очень молодо выглядите;вы все молодеете;вы хорошо сохранились 等 2) 对衣着的赞扬, 如 Этот цвет вам к лицу;ты всегда одета со вкусом;(дочь матери)идет тебе очень эта кофта//(pm);вам эта шляпа замечательно идет//(тексты) 等 3) 对言行的赞扬, 如 Ты молодец! Вы правильно поступили Здорово сделано;[марина:] Люди не помянут, зато бог помянет. [Астров:]Вот спасибо. Хорошо ты сказала (Чехов) 等 4) 对才能的赞扬, 如 Вы так умны;вы редкий специалист;вы талантливый человек; А. Как в школе? Б. Пятерка по английскому//а. Ну умница// (РМ). 5) 对气质的赞扬, 如 У тебя прекрасный характер;ты всегда такая отзывчивая;с вами интересно общаться;у тебя такой симпатичный муж. 俄罗斯人跟西方人一样, 听到赞扬的话后会作出积极的反应 这已成为礼貌准则 例如 : Катя. И вы вы такая красивая, Лидия Ивановна! Лидия Ивановна. Да что ты! Ну, спасибо за комплимент. (М.Рощин) 值得注意的是, 现代俄罗斯社会中女子对赞扬语的反应发生了变化 传统的应答模式 ( 谢谢 ) 开始被 否认 道歉 解释 等谦辞所取代 (Китайгородская и Розанова 1994:72) 例如 :(1)А. Садись девушка // Красивая! Н. Да уж очень / да-а / ну конечно // С немытой башкой //(«Русский рочевой портрет», 以下简称 РРП) (2)Т. (соседка )Было так все хорошо / вкусно / весело // А. (хозяйка шутливо)ну извините если что не так // (РМ)(3)Владимир. Ух ты, какая ты сегодня красотка! Варя. Немного чересчур. Перемазалась. (С.Алешин) 最后, 需要强调指出, 赞扬他人必须得体 说话人必须以客观事实为依据, 有分寸地赞扬他人 ; 不能偏离事实, 更不能违背事实 在契珂夫的 瓦尼亚舅舅 中主人公叶列娜 安德列耶夫娜赞扬索尼娅的话就十分得体 请看两人的对话 :Соня. Я некрасива. Елена Андреевна. У тебя прекрасные волосы. (А. Чехов) 继母叶列娜的回答之所以得体, 是因为她没有违背索尼娅不漂亮的事实, 而从头发的角度赞扬了她, 从而维护了她的面子 如果继母不顾事实, 说索尼娅漂亮, 那么这种赞扬是虚伪的, 它只能起到消极的后果 要知道赞扬如果偏离事实, 就会变成奉承, 而阿谀奉承是卑鄙 有害的 7 同情语 同情是对于别人的遭遇或行为在感情上发生的共鸣 ( 新华词典 ), 而同情语则是对这种共鸣的言语表达形式 同情有两个含义 : 一是同情 怜悯别人的遭遇 不幸 痛苦等 ; 二是支持 赞同别人的行动 常用的同情语有 :Как жалко! Как жаль! Ах ты, боже мой! Очень жалко, что так получилось; Мне очень жаль; Поверьте, мне очень жаль;какое несчастье!я сочувствую его несчастью; Я сочувствую вашему мнению; Очень Вас понимаю 等 例如 : (1)Любовь Андреевна. Пожалейте меня, хороший, добрый человек. Трифонов. Вы знаете, я сочувствую всей душой. (Чехов)(2)Мирена. Жаль, что тебе приходится заниматься сапожным ремеслом. Сократ. Я рад им заниматься.(с.алешин) 同情语旨在帮助他人摆脱困境, 保全其面子的需求, 因此它跟赞扬语一样, 应该成为一种积极的礼貌言语行为 在这方面人们熟知的伟大诗人普希金的短诗 假如生活欺骗了你 可算是一个范例 : 9

10 8 委婉说法 Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло; Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 委婉说法, 亦称委婉语 (эвфемизм, 源自希腊语 euphēmia), 苏联百科词典 把它界定为 : 用间接的缓和的说法来替代尖锐的或违反礼貌准则的说法 (Советский энциклопедический словарь 1980:1544) 委婉说法体现了说话人的谦虚及对他人的恭敬, 因此是礼貌言语的重要方面 委婉说法可以通过同义词替换 动词式的替换 引入插入语或插入结构 加敬辞以及指令语的委婉表达等手段来实现 8.1 同义词替换用不带感情色彩的中立词或文雅的词来替换不礼貌的 粗俗的 尖刻的或有失分寸的词, 如用 неправда 替换 ложь,старые вещи 替换 старье,туалет 替换 уборная; 用 неумный 替换 глупый, полный 替换 толстый; 用 задерживаться 替换 опаздывать,позаимствовать 替换 украсть,уклониться от истины 替换 сорвать,уйти 替换 умереть 等 用词委婉或不委婉, 其效果是截然不同的 试比较 :(1)Сесиль. Да что с вами спорить, вы весь вчерашний день, вы какой-то анахронизм Павле. Я анахронизм?! Я, отдавший молодость революции, посвятивший всю жизнь людям и родине?! (Г. Абашидзе)(2)Костя. Вы представитель другого поколения, и ваши взгляды на жизнь, на взаимоотношение молодых людей, они несколько Федор Федорович. Старомодны. Костя. Нет, этого я не говорю, но вообще несколько традиционны,что ли, и поэтому Федор Федорович. Да так дожидался (Бедная Маша) 二例的内容大致相同, 但例 (1) 中说话人使用了尖刻 讽刺的词儿 (вчерашний день, анахронизм), 激怒了受话人 ; 而例 (2) 中说话人则使用了婉和的中立词儿 (представитель старого поколения, взгляды несколько традиционны), 因此受话人没有发怒, 而只感到有点委屈 可见, 谈话中使用粗俗 尖刻的词儿有伤他人的面子, 是极不礼貌的言语行为 8.2 动词式的替换这里主要指用动词假定式 ( 动词过去时 +бы) 来替换动词陈述式 这是因为假定式含有说话人的想法 愿望 请求 建议 劝告等主观情态意义, 它表示说话人态度谦和, 不把自己的意见强加于人, 因此能起到维护他人面子的作用, 是一种委转的礼貌表达形式 例如 : (1)Л. Да мы жили очень плохо // Мы нищими были / и ничего больше не видели // Р. Я бы П. Я бы не сказала // (РМ) (2)Ирина. Вы бы, доктор, шли спать. Чебутыкин. Ничего-с Благодарю-с (Чехов)(3)А. (жена)ты бы эту рубашку на работу не надевал // Б. (муж)а что? А. Ну вид уже потеряла // (РМ) 8.3 引入插入语或插入结构插入语或插入结构能赋予语句各种附加的主观情态意义 (Л.А. Новиков2001:646), 其中推测意义, 即说话人对所说内容没有完全把握, 能起到缓和语气的作用, 使话语语气婉转, 不那么绝对 自信 因此, 也是一种委婉的礼貌表达形式 常用的插入语或插入结构有 по-видимому, видимо, наверное, вероятно, кажется, возможно, может быть, должно 10

11 быть,пожалуй, я думаю 等等 例如 :(1) Мне кажется она (шляпа) несколько молодежная // Я бы не сказала что она для молодежи (Тексты)(2) Так книжки любит? Нет, я думаю, он библиотекаршу любит. (Б.Метальников)(3)А. (жена)я там ванну приготовила // Иди / мойся// Б. (муж)ты знаешь / я пожалуй сеодня не буду // Что-то голова болит // А. Ну смотри / тебе видней // (РМ) 8.4 加敬辞汉语中有敬辞一说, 它指的是含恭敬口吻的用语, 如 请问 借光 等 ( 现代汉语词典 ) 俄语中也有这类词语, 如 извини(-те),прости(-те), будь любезен(будьте любезны), будь добр(будьте добры), прошу(просим) 等 当说话人试图询问他人或请求他人帮助时, 常常在语句前加上敬辞, 以示礼貌 例如 :(1)А. Простите / который час? Б. У меня без пяти два // Но мои спешат //(Тексты)(2)Г. Извините / а Антона у вас нет? А. Он заходил / а потом пошел кажется в столовую//(рм) 8.5 指令语的委婉表达利奇发现礼貌和语句的结构有联系, 如机智准则影响指令语 (directives) 的结构 : 指令语越直接, 受话人难以拒绝, 因而受损越大, 礼貌系数越低 ; 指令语越间接, 受话人回旋的余地越大, 因而受损越小, 礼貌系数越高 (J.S. Peccei 2000:61) 试比较 :(1)Set the table. (2) Can you set the table?(3)could I possibly ask you to set the table? 俄语跟英语一样, 疑问句也可以间接地用作指令语, 表示委婉的请求或建议 例如 :(1) А. Валь / ты мне не поможешь маленько? Б. Давай //(РМ)(2)А. (жена)ты мне массаж не сделаешь? Рука отваливается // Б. Давай //(РМ)(3)А. Вы не скажете / который сейчас час? Б. Щас двадцать минут двенадцатого //(Тексты)(4)Б. Ну пойдем гулять? В. Пойдем // (РМ) 疑问句前还可以加上敬辞, 这时指令语的语气变得更加婉转, 更有礼貌 试比较 :(1) Вы не можете мне помочь?(2)будьте любезны, не могли бы вы мне помочь? 参考文献 [1]Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура [M], М. [2]Земская Е.А Категория вежливости в контексте речевых действий[a]//логический анализ языка [C], М. [3]Земская Е.А., Капанадзе Л.А. (ред.) 1978 Русская разговорная речь.тексты[m],м. [4]Китайгородская М.В., Розанова Н.Н Русский речевой портрет[m], М. [5]Китайгородская М.В., Розанова Н.Н Речь москвичей[m], М. [6]Ладыженская Т.А Устная речь как средство и предмет обучения[m], М. [7]Новиков Л.А.(ред.) 2001 Современный русский язык[m], Санкт-Петербург. [8]Советский энциклопедический словарь 1980 [Z], М. [9]Тер-Минасова С.Г. (2000) Язык и межкультурная коммуникация[m], М. [10]Формановская Н. И Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты[m], М. [11]Формановская Н.И Русский речевой этикет и культура общения[m], М. [12]Шведова Н. Ю. и Лопатин В.В. (ред.) 1990 Русская грамматика[m], М. [13]Peccei J.S Pragmatics[M], 北京 : 外语教学与研究出版社 [14]Yule G Pragmatics[M], 上海 : 上海外语教育出版社 [15] 何兆熊 ( 主编 )2000 新编语用学概要 [M], 上海 : 上海外语教育出版社 [16] 哈特曼 斯托克 1982 语言与语言学词典 [Z], 上海 : 上海辞书出版社 11

12 Politeness and Speech Xu Weng-yu (Heilongjiang University, Harbin ,China) Abstract: Polite speech expresses modesty, respect, approbation and sympathy, which are the four key elements of such a speech type. Polite speech serves to manage others desire for face (or dignity). Key words: politeness; speech; face 收稿日期 : 基金项目 : 教育部人文社会科学研究重大项目 (02JAZJD740012), 黑龙江大学俄语语言文学研究中心承担 作者简介 : 徐翁宇 (1929- ), 男, 浙江绍兴人 教授 博士生导师 黑龙江大学俄语语言文学研究中心专职研究员 主要研究方向 : 口语学 口语话语分析和词典学 [ 责任编辑 : 彭玉海 ] 12

Пишем вам по поводу... We are writing to you rega 正式, 代表整个公司 Мы пишем в связи с... We are writing in connecti 正式, 代表整个公司 Ввиду... 正式, 以所联系的公司的某些事宜作为开头

Пишем вам по поводу... We are writing to you rega 正式, 代表整个公司 Мы пишем в связи с... We are writing in connecti 正式, 代表整个公司 Ввиду... 正式, 以所联系的公司的某些事宜作为开头 电子邮件 - 信头俄语英语 Уважаемый г-н президентdear Mr. President, 非常正式, 收信人有代替姓名的特别称谓 Уважаемый г-н... 正式, 男性收信者, 姓名不详 Уважаемая госпожа... 正式, 女性收信者, 姓名不详 Уважаемые... 正式, 收信者姓名和性别不详 Уважаемые... 正式, 用于写给几个人或整个部门

More information

会 huì умею 不会 bù huì не умею 不会, 我不会 bù huì, wǒ bù huì не умею, я не умею 我不会说英文 wǒ bù huì shuō yīngwén я не умею говорить по-английски 我不会说普通话 wǒ bù

会 huì умею 不会 bù huì не умею 不会, 我不会 bù huì, wǒ bù huì не умею, я не умею 我不会说英文 wǒ bù huì shuō yīngwén я не умею говорить по-английски 我不会说普通话 wǒ bù Урок 2 Приветствие, как попрощаться, я говорю плохо. - 对不起! 请问你会说普通话吗?-Duìbùqǐ! Qǐngwèn nǐ huì shuō pǔtōnghuà ma? - 我会说一点儿 -Wǒ huì shuō yīdiǎn er. - 你是美国人马?-Nǐ shì měiguó rénmǎ? - 是 你会说英文吗?-Shì. Nǐ huì

More information

Урок2 кит. язык

Урок2 кит. язык Уроќ 2. Что э то? Э.то сюрпри з! 这是什么? 这是一个惊喜! Что э то? Э.то сюрпри з! 这是什么? 这是一个惊喜! Диалоѓ: Что э то? Э.то сюрпри з!/ 对话 : 这是什么? 这是一个惊喜! Э)то сюрпри з! Что э то? 这是什么? 这是一个惊喜! Курье р 快递员 Ири на Смирно

More information

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )??

: 1868 [1](P. 174) ( ) : ( Революционер - человек обреченный) : : 3 ( 162 )?? 4 : J 80 : A : 0257-943X(2013)02-0004 - 20 1922 (новый антропологический тип) (новый молодой человек - не русский а интернациональный по своему типу) ( ) 1 5 1861 17 25 : 1868 [1](P. 174) 2 19 60 ( ) :

More information

на сайт кит

на сайт кит Уро к 9. Разгово р по телефо ну 第 9 课电话对话 Выздора вливай! 问号! Алл о, Мариэ н, приве т. Тебе удо бно говори ть 喂, 马里恩, 你好 你方便说话吗? Приве т! Да, удо бно. Но у меня есть то лько не сколько мину т. 你好! 方便 但我只有几分钟时间

More information

<4D F736F F D20B2C4A57CB3B92020ACE3A873A6A8AA47A4C0AA52BB50B051BDD72E646F63>

<4D F736F F D20B2C4A57CB3B92020ACE3A873A6A8AA47A4C0AA52BB50B051BDD72E646F63> 第四章究成果分析與討論 第一節 實驗結果 本節將針對究統計結果進行歸納整理與分析 實驗分析數據以整體採樣為總數統計, 所得結果用百分比表示 本實驗結果指出學生們在語句停頓方面的掌握仍不穩定, 尤其在複合句的口語表現上, 更需加強 以下將列出學生們的語句錯誤類型 數據的呈現 以及整合比較, 並由圖示法來清楚呈現 一 Миша! / Привет! / 為分開的兩個句子, 因此, 在 Миша" 和 Привет"

More information

Урок10 кит. язык

Урок10 кит. язык Уро к 10. Да рим пода рки! 第 10 课 送礼物! Пода рок А3не 给安娜的礼物 Ка тя, приве т! Как твои дела? О, приве т, Анто н! Всё хорошо, спаси бо! А ты как? Я норма льно. Я звоню тебе, потому что у меня пробле ма. Я

More information

Congratulations on your Поздравляем engagement. с Have помолвкой. В you decided upon big day состоится yet? ваш праздник? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 祝

Congratulations on your Поздравляем engagement. с Have помолвкой. В you decided upon big day состоится yet? ваш праздник? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 祝 祝福 - 结婚 Congratulations. Wishing Желаю the вам both обоим of you море allсчаст the happiness in the world. 用于恭喜新婚夫妇 Congratulations and you on your wedding 用于恭喜新婚夫妇 warm В день wishes вашей to both свадьбы

More information

Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г г.) великий князь (с 1533

Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г г.) великий князь (с 1533 2014 1 D81 A 1005-4812(2014)01-0110-122 2012 5 9 2013 4 1904 2013GXYLXKZZXGG 110 1. 16 1581 10 26 1689 9 25 1558 100 1552 1556 1639 1649 60 1689 Иван IV Васильевич Иван IV Васильевич Грозный ( 1530 г.

More information

俄语语法教案新.word..DOC

俄语语法教案新.word..DOC Урок 1 俄语十大词类的基本意义和基本用法 通过向学生介绍俄语十大词类的基本意义和基本用法, 让学生了解俄语和汉语, 英语的差别, 对俄语的一些特殊现象有所了解, 正确对待俄语复杂又规律的语法规则 要求学生认真理解体会 二 教学方法 : 启发式, 互动式, 对比法三 教学手段 : 普通手段和多媒体教学手段 ( 歌曲 莫斯科郊外的晚上 ) 四 学时分配 :2 学时五 重点和难点 : 俄语和英语语法的区别六

More information

目錄 Content 3 Chapter Column 1 Chapter

目錄 Content 3 Chapter Column 1 Chapter 目錄 Content 3 Chapter 1 10 13 15 17 20 23 25 28 30 33 35 Column 1 Chapter 2 38 41 44 47 50 53 56 59 4 62 64 67 Column 2 Chapter 3 70 73 75 77 79 81 84 87 89 91 94 96 98 101 104 Column 3 Chapter 4 106 108

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2006 年第 2 期 俄语语言文学研究 2006, 2 总第 12 期 Russian Language and Literature Studies Serial 12 对话语的省略性 非惯用省略语与惯用省略语 徐翁宇 ( 黑龙江大学俄语语言文学研究中心, 哈尔滨 150080) 摘要 : 本文把省略语分为非惯用省略语和惯用省略语两种 非惯用省略语是指在一定语境中出现的, 一次性的 短暂的 非模式化的省略语

More information

手册: 个人 | 祝福 (汉语-俄语)

手册: 个人 | 祝福 (汉语-俄语) 祝福 : 结婚 祝贺, 愿你们幸福快乐 Желаю вам обоим море счастья 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 В день вашей свадьбы поздравляем вас и желаем вам обоим всего наилучшего 恭喜喜结连理! Пусть будет крепким ваш союз! 非正式, 用于恭喜你很熟悉的新婚夫妇 祝你们百年好合!

More information

Microsoft Word - Третий_Урок文法.doc

Microsoft Word - Третий_Урок文法.doc Третий Урок Грамматика и некоторые комментарии 1. 主代名詞 мой,твой,наш,ваш 和疑問代名詞有性 數 格的變化 這些代名詞與名詞連用時, 要與名詞在性 數 格上一致, 但主代名詞 его,её, их 除外 單數 陽性陰性中性 複數 чей чья чьё чьи мой моя моё мои твой твоя твоё твои

More information

Урок3 кит. язык

Урок3 кит. язык Уроќ 3. Э*то моя семья! 这是我的家庭 Чья э то сва дьба? 这是谁的婚礼? Диало г 1: Чья э то сва дьба? / 对话 1: 这是谁的婚礼? Приве т, Ири на! Что ты де лаешь? 你好! 伊利娜! 你在做什么? Я смотрю фотогра фии. 我在看照片 О, э то сва дьба! Чья

More information

Поздравляем с помолвкой. 恭喜你们订婚 Вы уже, 大喜之日确定了吗 решили,? когда состоится ваш праздник? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 祝福 - 生日和纪念日 Поздравляем с Днем рожд

Поздравляем с помолвкой. 恭喜你们订婚 Вы уже, 大喜之日确定了吗 решили,? когда состоится ваш праздник? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 祝福 - 生日和纪念日 Поздравляем с Днем рожд 祝福 - 结婚 Желаю вам обоим море счастья 祝贺, 愿你们幸福快乐 用于恭喜新婚夫妇 В день вашей свадьбы поздравляем 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 вас и желаем вам обоим всего наилучшего 用于恭喜新婚夫妇 Пусть будет крепким 非正式, 用于恭喜你很熟悉的新婚夫妇 ваш 恭喜喜结连理

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2007 年第 4 期 俄语语言文学研究 2007, 4 总第 18 期 Russian Language and Literature Studies Serial 18 话语词与言语行为的实施 许宏 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 150080; 上海外国语大学, 上海 200083) 提要 : 随着语用学的发展, 话语词的研究越来越引起学者们的兴趣和重视 在言语行为实施的过程中话语词不影响命题的内容,

More information

现在我们把单独的字放在一起说 : 好的, 请 да, пожалуйста da, pazha*lusta 8. 或者 : 不, 谢谢 нет, спасибо net, spasi*ba 9. 对不起 用于引起别人注意 或者要求一件事, 正确的表达是 : 对不起, 例如 : 对不起, 你踩着我的脚

现在我们把单独的字放在一起说 : 好的, 请 да, пожалуйста da, pazha*lusta 8. 或者 : 不, 谢谢 нет, спасибо net, spasi*ba 9. 对不起 用于引起别人注意 或者要求一件事, 正确的表达是 : 对不起, 例如 : 对不起, 你踩着我的脚 1. 基本词汇 Это важно знать! 1. 好的, 表示同意是一个愉快的开端 : 好的 да da 2. 说过 好的 以后, 有时你也得说 不行 听口气就能听出不行的意思 : 不行! нет net 3. 学过了 好的 和 不行, 现在我们需要请人帮忙, 可以说 : 请 пожалуйста pazha*lusta 4. 如果别人帮了你的忙, 你需要表示感谢, 就可以说 : 谢谢! спасибо

More information

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона

нация nation государство, state нация nation этнос, ethnic нация(государство) - ethnic nationality русская нация татарская нация русская этнона SOCIOLOGY OF ETHNICITY 58 2009 12 10 Association of Sociology of Ethnicity Sociology Society of China Institute of Sociology and Anthropology Peking University 1 2 19 нация nation государство, state нация

More information

祝福 - 生日和纪念日汉语 生日问候! Поздравляем с Днем рождени 一般生日问候, 常用在生日卡片上 生日快乐! 一般生日问候, 常用在生日卡片上笑口常开! 一般生日问候, 常用在生日卡片上祝你在这特别的日子里快乐幸福 一般生日问候, 常用在生日卡片上愿你心想事成, 生日快

祝福 - 生日和纪念日汉语 生日问候! Поздравляем с Днем рождени 一般生日问候, 常用在生日卡片上 生日快乐! 一般生日问候, 常用在生日卡片上笑口常开! 一般生日问候, 常用在生日卡片上祝你在这特别的日子里快乐幸福 一般生日问候, 常用在生日卡片上愿你心想事成, 生日快 祝福 - 结婚汉语 祝贺, 愿你们幸福快乐 用于恭喜新婚夫妇致以我对你们婚姻最真诚的祝福 用于恭喜新婚夫妇恭喜喜结连理! 非正式, 用于恭喜你很熟悉的新婚夫妇祝你们百年好合! 非正式, 用于恭喜你很熟悉的新婚夫妇恭祝新郎新娘永结同心 用于恭喜新婚夫妇 Желаю вам обоим море счаст В день вашей свадьбы поздр вам обоим всего наилучшего

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 重叠对语 一种特殊的反应词语 徐翁宇 ( 黑龙江大学俄语语言文学研究中心, 黑龙江哈尔滨 150080) 摘要 : 重叠对语是反应词语中重复刺激对语中的那一部分词语, 它是一种特殊的反应词语, 说话人以此赢得考虑时间, 同时表达对刺激对语的态度 根据结构特点, 重叠对语分成变异性重叠和非变异性重叠两种 关键词 : 对语 ; 重叠 ; 重叠的功能中图分类号 :H319.9 文献标识码 :A 1 重叠对语的研究概况早在

More information

untitled

untitled 刺 類 類 說 不 類 立 句 了 類 刺 句 類 刺 禮 類 立 來 類 類 漏 句 句 度 利 類 類 度 說 行 數 類 說 略 怒 樂 惡 參 理 理 不 狀 異 數 類 23 類 見 類 不 料 АхБраво ОЭх 類 «Это хорошо», «Как хорошо!» 來 了 «Я одобряю...»«я восхищаюсь...» 例 1 例 хорошоплохо 例

More information

Он не такой человек, чтобы обидеть кого-нибудь напрасно. 他不是那种无缘无故伤害别人的人 Он не такой опытный мастер, чтобы доверить ему такую важную работу. 他不是那么有经验的

Он не такой человек, чтобы обидеть кого-нибудь напрасно. 他不是那种无缘无故伤害别人的人 Он не такой опытный мастер, чтобы доверить ему такую важную работу. 他不是那么有经验的 2013 年第 4 期俄罗斯语言文学与文化研究 2013, 4 总第 42 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 42 俄语句法成语结构模式及语义类别 王丽明 ( 山西大学, 太原 030006) 提要 : 俄语口语中有相当数量的非标准句法结构, 难以从语法和词汇意义角度做出解释, 传统和实践语法通常将其视为特殊的固定结构

More information

untitled

untitled 不 來 什 了 論 來 略 不 來 了 了 不 露 不 例 了 說 列 說 說 說 說 六 度 例說 度 類 異 論 不 數量 露 來 說來 見 不 識 率 裡 率 不 說 度 來 裡 度 度 67 不 見 類 例 1 4 里 例 列 不 樂 列 度 列 兩 例 列 列 說 了例 2 更 連 來 列 不 度 例 3 列 度 列 例 4 裡 列 列 度 列 列 度 來 例 3 列 душадушенька

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2010 年第 2 期 俄语语言文学研究 2010, 2 总第 28 期 Russian Language and Literature Studies Serial 28 语用学视域下的俄语连接词 раз 张杰 ( 辽宁大学外国语学院, 沈阳 110036) 提要 : 借助语用学分析俄语连接词 раз, 可以立体 多维 动态地揭示该连接词的语义 -- 结构特点 Раз 的语用学分析, 源于它与施为动词

More information

! #!! #!! #!! # %! # %!! #!!! #! # %& ()

! #!! #!! #!! # %! # %!! #!!! #! # %& () 中国人民大学文学院 北京 在将多神教的 女神 索菲亚 圣灵 圣母 大地母亲 俄罗斯祖国 等概念融会贯通的基础上 俄罗斯文化孕育出对女性和母性的广泛崇拜 这成为俄罗斯民族意识的重要组成部分 并导致文学中对尘世爱情的圣化 女性形象蕴涵了更多的圣洁 神秘和深沉 俄国象征主义文学以及后来的 世纪俄罗斯文学对 永恒女性 都表现出一种深刻的情感认同 很多女性形象都是对这一原型的改写和翻新 俄罗斯文学 女性崇拜

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2005 年第 1 期 俄语语言文学研究 2005, 1 总第 7 期 Russian Language and Literature Studies Serial 7 非概念义素不可切分句的朴素别称 交际情态单位 试析 杨杰战庆琳 ( 厦门大学, 福建厦门 361005) 摘要 : 现代俄语非概念义素不可切分句数量近些年呈上升趋势, 这与该句法结构本身所具有的言简意赅 情感丰富 表现力强等特质有关,

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2009 年第 3 期 俄语语言文学研究 2009, 3 总第 25 期 Russian Language and Literature Studies Serial 25 俄语寒暄元交际语浅析 徐洪征 ( 上海外国语大学, 上海 200083) 提要 : 寒暄元交际语在整个交际过程中起着非常重要的作用 本文阐述寒暄元交际功能概念, 探讨俄语寒暄元交际语的语用特征, 从而揭示其使用中显示出的一些民族交际意识特征

More information

untitled

untitled 論 利 說 類 例 William Shakespeare, 1564-1616 易 Henric Ibsen, 1828-1906 The Doll House 1 領 女 讀 讀 讀 令 更 Михаил Аванасиевич Булгаков, 1891-1940 讀 讀 說 麗 Мастер и Маргарита 羅 說 Собачье сердце Роковые яйца 更 裡 識

More information

Microsoft Word - 5靳铭吉.doc

Microsoft Word - 5靳铭吉.doc 2011 年第 3 期 俄语语言文学研究 2011, 3 总第 33 期 Russian Language and Literature Studies Serial 33 俄语语气词 не 与汉语 不 ( 是 ) 没 ( 有 ) 等词语的交际功能 靳铭吉 1 黄颖 2 (1. 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心, 哈尔滨 150080;2. 北京大学, 北京 100871) 提要 : 俄语语气词

More information

* * GW2006-TA-010 2010 /2 22 90 116 Quarterly Journal of Intenational Politics 90 20 90 1 1 2002 91 1 2 2004 3 Комиссина И. Н. Куртов А. А. 1 2004 21 2005 2007 2007 2007 2 2007 5 37 42 3 http / /www. yspworld.

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2008 年第 1 期 俄语语言文学研究 2008, 1 总第 19 期 Russian Language and Literature Studies Serial 19 知悉 与 意见 命题态度动词预设的分析 王洪明 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 150080) 提要 : 作为认知命题态度谓词, 知悉类命题态度动词与意见类命题态度动词在语言学中有着相同的认知地位, 但由于二者分属于不同的认知类型,

More information

Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e years of XX centur

Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e years of XX centur Katarsis Abstract: This project explores the religiousness of Soviet major works in an epoch of cultural transformation, i.e. 20-30 years of XX century. Our interest stays in N. Ostrovsky (exemplary writer

More information

来, 能够得到听话人理解的信息 ( 何自然 1987) 请看例句 : 例 (1):Илья: И почему мы вообще должны помогать Галине Сергеевне дежурить? Даша: Ну мы же хотим получить среднее обр

来, 能够得到听话人理解的信息 ( 何自然 1987) 请看例句 : 例 (1):Илья: И почему мы вообще должны помогать Галине Сергеевне дежурить? Даша: Ну мы же хотим получить среднее обр 2017 年第 1 期俄罗斯语言文学与文化研究 2017, 1 总第 55 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 55 对白的语用预设分析 以俄罗斯情景喜剧 爸爸的女儿们 为语料 孙婵娟 ( 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心, 哈尔滨 150080) 提要 : 语用预设是语用学中的重要理论, 语用预设策略在喜剧作品中经常得到充分运用

More information

Фонетика 语音 [и] 发音时舌向前移并向上腭抬起, 口微微张开 [ы] 发音时中舌部及整个舌背向上腭高高抬起, 唇角向两边微咧 发音过程中中舌的位置不要移动 Упражнение 1 听录音, 模仿, 注意口形 и и и ы ы ы и ы и ы и ы а о у и э ы э и

Фонетика 语音 [и] 发音时舌向前移并向上腭抬起, 口微微张开 [ы] 发音时中舌部及整个舌背向上腭高高抬起, 唇角向两边微咧 发音过程中中舌的位置不要移动 Упражнение 1 听录音, 模仿, 注意口形 и и и ы ы ы и ы и ы и ы а о у и э ы э и Урок 2 УРОК 2 语音语调语法言语训练 书写礼貌用语文化国情 Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ ъ ы ь Ээ Юю Яя 语音 Фонетика 1. 元音 [и],[ы] 2. 辅音 [н],[к],[с] 1 元音 [и],[ы] И и ы 10 Фонетика

More information

методичка_ОДР от Г.В. Саринойm

методичка_ОДР от Г.В. Саринойm Федеральное агентство по образованию АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра китаеведения Г.В.Сарина ОСНОВЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Учебно-методическое пособие Благовещенск 2013 Печатается

More information

連弘宜 Vladimir Putin Владимир Путин Kaliningrad South Ossetia Dmitri Medvedev Дмитрий Медведев Sergei Lavrov Сергей Лавров Barak Obama Joe Biden Hillary Clinton 42 Boris Yeltsin Борис Ельцин 1 2005 191-194

More information

教学输入与学习者的语言输出 温晓虹 本文从三个方面探讨了语言的输入与输出的关系 首先从理论研究的角度讨 论了从语言输入到语言输出的习得过程 实验研究表明 输入的语言素材必须被学习者所接收 即使接收了的内容也并不会自动进入中介语的体系 而是需要进一步对输入语言进行 分解 归类等分析性与综合性的处理 在语言 内化 的基础上 学习者的中介语系统才能 够不断地得到重新组合 趋于目的语 另外 学习者在语言输出前和输出时需要调节

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2010 年第 2 期 俄语语言文学研究 2010, 2 总第 28 期 Russian Language and Literature Studies Serial 28 Товарищ, 同志 及其他 俄汉称呼的语用对比研究之一 张会森 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 150080) 提要 : 称呼是一种言语行为 在相同的社会交际场合, 俄语和汉语对受话人的称呼或同或不同 本文对俄汉语中 товарищ,

More information

30 3 2011 366 382 Studies in the History of Natural Sciences Vol. 30 No. 3 2011 1. 2 100190 1. 2 N092 A 1000-0224 2011 03-0366-17 0 1 20 50 60 50 2010-11-02 2011-05-12 1972 2006 GZ01-07-01 3 367 2 1958

More information

untitled

untitled Бахмутова Е. А. . Казань: "КГУ", 1967. Винаградов В. В. . Москва, 1977. Галкина-Федорук Е. М.

More information

1 63 Дальнейшие Задачи

1 63 Дальнейшие Задачи 35 1 2014 62 ~ 73 The Chinese Journal for the History of Science and Technology Vol. 35 No. 1 2014 621000 100190 1954 12 1950 N092 Q-092 A 1673-1441 2014 01-0062-12 1952 В. Н. Сукачeв 1880 ~ 1967 Ботанический

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2008 年第 3 期 俄语语言文学研究 2008, 3 总第 21 期 Russian Language and Literature Studies Serial 21 语气词 ВОТ 的情态功能与话语功能 苏祖梅 ( 上海外国语大学, 上海 200083) 提要 : 语气词 ВОТ 在现代俄语中使用频率极高, 引起了学者们的浓厚兴趣 但从已经取得的研究成果来看, 该项研究大多只是静态的, 较少涉及其在言语中的动态使用功能

More information

,,,, ( ) (. ) : (, ), : ( ),,,?,??,,,????,,????,,,,,,,,,, (, ), ( ) (, ),,,,,, : ( ),

,,,, ( ) (. ) : (, ), : ( ),,,?,??,,,????,,????,,,,,,,,,, (, ), ( ) (, ),,,,,, : ( ), 王春光 : -, -. -...., :. ;. ;. ;. ;.,, (, ),,,?,,??,,,,,,, ;, :,,? ( )?? ,,,, ( ) (. ) : (, ), : ( ),,,?,??,,,????,,????,,,,,,,,,, (, ), ( ) (, ),,,,,, : ( ), ,,, ` ', ` ' ( ), (, : ) ( ),,,,, ;, ( ),,, ;,

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2007 年第 1 期 俄语语言文学研究 2007, 1 总第 15 期 Russian Language and Literature Studies Serial 15 没有否定形式对应的肯定句 惠秀梅 ( 上海外国语大学博士后流动站, 上海 200083; 黑龙江大学, 哈尔滨 150080) 提要 : 在逻辑学中, 肯定 否定 对立具有普遍性 但是在自然语言中, 肯定和否定在很多情况下都呈现出不对称性特征

More information

中国人民大学哲学系 北京 哲学是民族化 个性化的 只有民族的语言 才能建构与这种民族的语言形 式相适应的哲学形态 和合语言哲学力图在语言结构与民族文化 民族精神融突而和合的基点上运用并整合言 象 意范畴 语言符号与形象是言与象的关系 言 象与意义 意境是 言与意 象与意的关系 言尽象与不尽象 言尽意与不尽意的争论 以及由 得象忘言 得 意忘象 而推致 得意忘言 历来见仁见智 在和合语言哲学语境中 尽与不尽

More information

.,,,, ( ),,,,?,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, (, ) (, ), (.. ) (, ),,.,,,,,,,,,, (, ),,,,,,,,,, (, ),,,, ( ', )(, ) ( -

.,,,, ( ),,,,?,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, (, ) (, ), (.. ) (, ),,.,,,,,,,,,, (, ),,,,,,,,,, (, ),,,, ( ', )(, ) ( - 李培林 : ( ).,,. -.,, -, -,.,, ( ), (, ; &, ;, ;, ; -, ),, ( -, ;, ;, ),,,,,,,,,,,, (, ),,,,,, ( ),,,,,,, .,,,, ( ),,,,?,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, (, ) (, ), (.. ) (, ),,.,,,,,,,,,, (, ),,,,,,,,,, (, ),,,, (

More information

实验方法

实验方法 英汉语心理词库联想反应的具体性 效应对比研究 张 萍 本研究探讨具体性效应对一语 汉语和英语 和二语 英语 心理词库联想反应的影响 依据 的认知语法理论 本文从空间概念和感官体验两个角度首次对不同词性的具体性进行定义 并用量表验证所选词的具体性程度 研究表明 具体性效应没有改变一语心理词库语义联结的特质 但对二语心理词库有一定影响 其具体词的语义 非语义反应比差远高于抽象词的语义 非语义反应比差 且抽象词的横组合反应明显示弱

More information

untitled

untitled 類 林 年 類 異 論 林 年 論 «Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements» 立了 列 類 basic order typology 類 不 類 林 SVO SOV VSO 更 林 SVO SOV 兩 類 行 裡 說 VSO 不 VSO 了 林 類 拉 SVO

More information

前 言 近 几 年, 随 着 中 俄 两 国 政 治 经 济 往 来 的 不 断 加 深, 两 国 商 务 交 流 日 益 频 繁, 学 习 俄 语 的 商 务 人 士 不 断 增 多, 国 内 对 具 有 国 际 竞 争 力 的 复 合 型 俄 语 人 才 的 需 求 越 来 越 旺 盛 为 了 顺 应 这 种 时 代 发 展 的 潮 流, 满 足 读 者 的 实 际 需 求, 我 们 特 意 编

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2006 年第 4 期 俄语语言文学研究 2006, 4 总第 14 期 Russian Language and Literature Studies Serial 14 论述位标记及 тоже 的述位性 靳铭吉 ( 黑龙江大学俄语语言文学研究中心, 哈尔滨 150080) 摘要 : 述位标记是交际结构理论中的重要术语, 但研究者对述位标记的特点尚未给出过严格的界定 语气词 также 是公认的述位标记,

More information

,, (, ),,,, (, ),,, :, :,, :,, ( ),,, ( ) ( &, ), :(),, ( ),, (, ;., ), ()( ),,, ( ) ( ) ()(, ),,,,, ;,, ;, ( ),,,,,,, ( -, ), ( &, ),, ( ),,,

,, (, ),,,, (, ),,, :, :,, :,, ( ),,, ( ) ( &, ), :(),, ( ),, (, ;., ), ()( ),,, ( ) ( ) ()(, ),,,,, ;,, ;, ( ),,,,,,, ( -, ), ( &, ),, ( ),,, * 李 煜 :. -. -.,,, -,,. :( ) -, -. -.( ) -.,, -,., (, ),, ( )( ),,,,,,,,,, ;,,,, ;,,, *,, ,, (, ),,,, (, ),,, :, :,, :,, ( ),,, ( ) ( &, ), :(),, ( ),, (, ;., ), ()( ),,, ( ) ( ) ()(, ),,,,, ;,, ;, ( ),,,,,,,

More information

HSK(四级)词汇——中英

HSK(四级)词汇——中英 新 HSK( 一级 ) 词汇 ( 汉语 - 俄语 ) Лексика нового HSK (первый уровень) -- (китайский язык русский язык) 序号 Hоме р 词 Cлово 拼音 Tранскрипция 词类 Часть речи 词译文 Перевод слова 例句 Пример 1 爱 ài гл. любить 妈妈, 我 ~ 你 гл.

More information

第四章 瓦斯涅佐夫作品中的俄羅斯史詩題材

第四章 瓦斯涅佐夫作品中的俄羅斯史詩題材 МВНестеров1862-1942 Отечественная война 165 Орлова M., Русский народный эпос и сказка в живописи, M.: Искусство, 1948, No 3, c. 48. 166 М. В. Нестеров, 1862-1942 167 Орлова M., Русский народный эпос и

More information

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди Время выполнения заданий: 120 минут. Максимальное количество баллов 100. Ответы должны быть записаны в бланке ответов. Пишите разборчиво. Если Вы не знаете ответа, в бланке ответов напротив номера задания

More information

Ⅰ Ⅱ1 2 3 4 5 Ⅲ Ⅳ

Ⅰ Ⅱ1 2 3 4 5 Ⅲ Ⅳ Ⅰ Ⅱ1 2 3 4 5 Ⅲ Ⅳ 目 录!!!!!!!!"!!"!!!!!!!!"!!" 1 1 Аналитический центр Юрия Левады Юрий Левада 1 1 Аркадий Вайнер Георгий Вайнер 1 2 1 Борис Дмитриевич Карвасарский 2 Борис Савинков 1 2 1 Михаил

More information

非规约性隐涵与文学语篇分析

非规约性隐涵与文学语篇分析 2011 年第 1 期俄语语言文学研究 2011, 1 总第 31 期 Russian Language and Literature Studies Serial 31 对话性视角下内心独白的话语分析 黄东晶蒋智妍 ( 上海外国语大学, 上海 200083; 黑龙江大学, 哈尔滨 150080) 提要 : 话语分析与语言学的 语用转向 相结合, 拓展了语言学的研究领域和研究方法 用巴赫金 语言哲学中的

More information

Урок12 кит. язык

Урок12 кит. язык Уроќ 12. Мне нра вится отдыха ть, а ну жно учи ть ру сский языќ! 我喜欢休息, 但是需要学习俄语 Почему вы опа здываете, Ма ша? 妈妈, 您为什么迟到? До брое у тро, Андре й Па влович, мо жно войти? Да, Ма ша, пожа луйста. Почему

More information

( 一 ) 外来农民进入城市的主要方式, %,,,,,, :., 1,, 2., ;,,,,,, 3.,,,,,, ;,,, ;.,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, :,??,?? ( 二 ) 浙江村 概况.,,,,,, 1,, 2,, 3

( 一 ) 外来农民进入城市的主要方式, %,,,,,, :., 1,, 2., ;,,,,,, 3.,,,,,, ;,,, ;.,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, :,??,?? ( 二 ) 浙江村 概况.,,,,,, 1,, 2,, 3 : 王汉生刘世定孙立平项飚 本文从农村人口进入城市的方式这一新的视角, 对北京著名的外来农村人口聚 居区 浙江村 的形成过程和基本状况进行了生动描述和深入分析 指出 : 浙江村的独特之处在于它不同于一般意义上的 劳动力 的流动, 它是带着综合性资源的 经营者的流动 浙江村村民进入城市的过程是不断寻找市场和开拓市场的过程, 并 在城市中形成了一个以聚居为基础的产业加工基地, 作者将这种类型的流动称为产

More information

untitled

untitled 更 識 了 樂 里 串聯 來 利 勒 利 歷 度 識 不 不 羅 參 金 理論 參 來 拉 殺 不 離 來 力 串聯 來 更 力 裸露 不 惡 露 來 更 力 露 讀 更 了 例 利 1 論 參 樂 滑 滑 度 不 六 便 行 滑 выраженная пародийная форма 刺 сатирический характер смеха карнавалов 兩 滑 刺 更 不 1 金 切

More information

无论中国的传统学术还是西方的大学制度 因 修道 之旨而生 教化 之需的轨迹是颇为相似的 正如中国的 小学 是为 大学 的读经作准备 欧洲中世纪大学的 人文学科 也是要帮助凡人理解神圣的文本 在西方 进一步使语言成为民族国家的根本标志 并通过强势族群与强势语言的共生互动 为后世的殖民扩张提供了基本 原型 中国早期教会大学对于语言的选用 当代西方国家的相关语言政策 也都可以成为语言标准之统治性力量的生动例证

More information

2

2 1 2 1993 1 Central Asia 400 900 2000 8% 14 4.3% 2 GDP 1 Soviet Asia Central Asia ( 2 Gregory Gleason, Markets and Politics in Central Asia, New York: Routledge, 2003, pp. 38, 67, 84, 100, 120. 3 GDP GDP

More information

猫腻的做法 无用的伎俩 中国异教徒尤其擅长 如下文将讨论到的 阿辛 西岩

猫腻的做法 无用的伎俩 中国异教徒尤其擅长 如下文将讨论到的 阿辛 西岩 年第 期 第 期 秦立彦 北京大学中文系比较文学与比较文化研究所 北京 布莱特 哈特 华人形象 美国西部 世纪美国作家布莱特 哈特在很多作品中都写到在美国西部的中国人 这些中国人形象复杂多样 彼此 交织 对进行单一道德评价的形象研究提出一种矫正 包括诗歌 小说 戏剧 收稿日期 作者简介 秦立彦 男 黑龙江人 北京大学政治学系学士 英语系硕士 美国圣地亚哥加州大学文学博士 现为北京大学中文系比较文学与文化研究所教师

More information

¹

¹ 复仇母题与中外叙事文学 杨经建 彭在钦 复仇是一种特殊的历史文化现象 也是以超常态的 极端性方式为特征的人类自然法则的体现 而在中外叙事文学中以 复仇 为取向的创作大致有三种母题形态 血亲复仇 痴心女子负心汉式复仇 第三类复仇 本文在对这三类复仇叙事模式进行艺术解析的前提下 发掘并阐释了蕴涵其中的不同民族的文化精神和价值指向 复仇母题 叙事文学 创作模式 文化蕴涵 ¹ º » ¼ ½ ¹

More information

/ 瑏瑡 瑏瑢

/ 瑏瑡 瑏瑢 33 * 20 50 20 20 20 80 90 DF2 A 1673-8330 2012 04-0033 - 12 20 50 1954 1954 1936 1924 1936 1919 6 29 1 1929 1935 * 11522Z015 11D025 1 1959 5 34 6 34 1937 1940 1950 1956 1952 11 12 1949 1956 344 206 138

More information

性别人力资本理论 中国人民大学劳动人事学院 北京 以舒尔茨和贝克尔为代表的人力资本理论难以解释关于人力资本投资的性别差异 比如 人力资本投资为什么向男性倾斜 人力资本投资额相同 比如学历相同 的劳动者 为什么男性的工薪收入一般高于女性 为什么在不同行业 不同职业中男女两性的投资回报有所不同 从传统工业社会到现代工业社会 男女两性的就业率和工薪收入为什么在不断接近 究其原因 是因为传统人力资本理论缺乏对人力资本

More information

Microsoft Word - 5孙凤波.doc

Microsoft Word - 5孙凤波.doc 2012 年第 2 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2012, 2 总第 36 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 36 口头独白语篇中的评价 : 意义与手段 孙凤波 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 150080) 提要 : 本文首先从哲学 心理学及语言学角度探讨评价意义的内涵, 然后介绍语言学中评价意义 评价结构的相关概念, 最后以评价结构为依托重点分析口头独白语篇中的评价意义及表达手段

More information

新闻与传播研究

新闻与传播研究 我国电视广告中女性形象的研究报告 刘伯红卜卫 本研究报告以全国 个城市电视台的 个广告为样本 从社会性别 观念的角度分析了我国电视广告中的女性形象 研究发现 约 的电视广告有性别 歧视的倾向 主要表现为 角色定型和以女性作招徕 这类性别歧视广告的实质是对女性独立人格的否定 新闻与传播研究 我国电视广告中女性形象的研究报告 新闻与传播研究 我国电视广告中女性形象的研究报告 新闻与传播研究 我国电视广告中女性形象的研究报告

More information

,, 1 :,, ( ), (, [ ], ),,, : (, [ ], ),,,, (, ), ( ),,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,?,,,,,,,,,, 1,,,,, :,,, ( :,,, ),,,,,,,,,, (, ),,,,,

,, 1 :,, ( ), (, [ ], ),,, : (, [ ], ),,,, (, ), ( ),,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,?,,,,,,,,,, 1,,,,, :,,, ( :,,, ),,,,,,,,,, (, ),,,,, 景天魁 内容提要 : 本文认为时空特性是研究社会发展的重要维度, 社会时间和社会空间 概念是建构社会理论的核心 本文从时空角度讨论了传统 现代和后现代的关系, 确定了社会时空的基本含义, 在此基础上界定和阐释了时空压缩概念, 并针对吉登斯的 时空延伸概念作了一些讨论 本文用时空压缩概念描述了当前中国社会发展的基础 性结构, 初步显示了这一概念的解释力??,,,? :,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2009 年第 1 期 俄语语言文学研究 2009, 1 总第 23 期 Russian Language and Literature Studies Serial 23 俄语反身代词的照应问题 于鑫 ( 解放军外国语学院, 洛阳 471003) 提要 : 本文借助生成语法中的约束理论分析俄语反身代词的照应特点以及俄语反身代词指称功能的弱化问题 研究将表明, 俄语反身代词可以与动词形成成语性搭配,

More information

許多的專題著作專門討論俄語動詞, 專著中各種詞形變化的交錯性一直被視為難題, 如 : 詞彙的 詞彙語法的 派生語義的等 通用詞彙在標準語中佔有中心位置, 通用詞彙即中立詞彙, 它是詞彙的根基 在探討語言詞彙時的當務之急是 語言的基礎單詞, 藉由它們可以說明其他的語言詞彙 在研究探討語言和教授外語時,

許多的專題著作專門討論俄語動詞, 專著中各種詞形變化的交錯性一直被視為難題, 如 : 詞彙的 詞彙語法的 派生語義的等 通用詞彙在標準語中佔有中心位置, 通用詞彙即中立詞彙, 它是詞彙的根基 在探討語言詞彙時的當務之急是 語言的基礎單詞, 藉由它們可以說明其他的語言詞彙 在研究探討語言和教授外語時, 中文摘要 前言 本論文研究題目為 俄語能力測驗第一級之動詞研究 任何一種語言的主要任務是充分溝通和表達, 讓人與人之間互相交流 學者 Шведова Н. Ю. 說 : 語言作為交際工具自古以來即與其命名功能, 溝通功能, 評價功能和現實審美等功能相結合 從語言切分的觀點而言, 語言體系 (языковая система) 是由 語音層面 詞彙層面 及 語法層面 三個層面所組成 詞彙 (лексика)

More information

标题

标题 2014 年 1 月 浙 第1期 江 外 国 语 学 院 学 报 JOURNAL OF ZHEJIANG INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY January 2014 No 1 俄语称呼语中的性别歧视研究 陈春红 苏州大学 外国语学院 江苏 苏州 215006 摘 要 与众多语言一样 俄语中的性别歧视现象久已存在 在称呼语中的表现尤为突 出 称呼语中的性别歧视不仅能够凸显交际双方的性别角色和社会地位

More information

,,,,,,, ;,, ;, ;, (, / ),, ;,,.,,,,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,, 1, :,,, ;,,,, (, ),,,,, 1,,, (,, )

,,,,,,, ;,, ;, ;, (, / ),, ;,,.,,,,,,,,,,,,,,,,, ;,,,,,,, 1, :,,, ;,,,, (, ),,,,, 1,,, (,, ) 刘世定 内容提要 : 本文在嵌入性视角的引导下, 进入关系合同理论领域 对关系合同的 分析, 以威廉姆森的合同治理结构理论作为基点 在分析了他的理论脉络和隐含假 设后, 本文提出了三个假定, 即约前关系导入 多元关系属性 对关系属性的有限控 制 在新的假设下, 首先讨论了合同治理结构和嵌入关系结构之间不同的对应关系, 并特别探讨了两者间的结构性摩擦 继而, 在关系合同的研究中引入了委托 - 代理关系,

More information

浅析互联网时代俄语青年俚语中的“奥尔巴尼语”现象

浅析互联网时代俄语青年俚语中的“奥尔巴尼语”现象 2016 年第 1 期俄罗斯语言文学与文化研究 2016, 1 总第 51 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 51 浅析互联网时代俄语青年俚语中的 奥尔巴尼语 现象 韩世莹 郭淑芬 ( 北京外国语大学, 北京 100089) 提要 : 进入 21 世纪的互联网时代, 随着科学技术的飞速发展和信息的交流传播, 俄语青年俚语中产生了一个新的分支

More information

附:

附: 2011 年第 1 期俄语语言文学研究 2011, 1 总第 31 期 Russian Language and Literature Studies Serial 31 语境 俄语语气词汉译的钥匙 关秀娟 ( 黑龙江大学俄语语言文学研究中心, 哈尔滨 150080; 黑龙江大学应用外语学院, 哈尔滨 150080) 提要 : 语境是原文语气词理解和译文语气表达的钥匙 俄语语气词汉译受语境制约, 被语境选择

More information

Ⅰ Ⅱ1 2 3Ⅲ Ⅳ

Ⅰ Ⅱ1 2 3Ⅲ Ⅳ Ⅰ Ⅱ1 2 3Ⅲ Ⅳ 目 录!!!!!!!!"!!"!!!!!!!!"!!" 1 1 1 2 1 2 1 2 3 1 2 3 1 2 1 2 Николай Костомаров МММ РДС 1 1 1 2 欺 诈 1 施 骗 者 依 靠 让 别 人 受 害 而 自 己 得 到 好 处 许 诺 高 红 利 的 MMM 2 施 骗 者 得 到 好 处, 并 没 有 给 别

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2004 年第 3 期 俄语语言文学研究 2004, 3 总第 5 期 Russian Language and Literature Studies Serial 5 疑问句直接意向和间接意向透析 李红儒 ( 黑龙江大学, 黑龙江哈尔滨 150080) 摘要 : 说话人与话语同在 疑问句是话语的组成部分 它既可能表示说话人的直接意向, 又可能外现说话人的间接意向 然而, 语言学界对疑问句的相关研究却显不足

More information

(1) Но ей казалось, что Павел ведет себя слишком сухо с гостем.(горький) 但是她觉得, 巴维尔对待客人太冷淡 ( 夏衍译 ) (2) Не сказать, что ей слишком не повезло. 2 别说她太不走

(1) Но ей казалось, что Павел ведет себя слишком сухо с гостем.(горький) 但是她觉得, 巴维尔对待客人太冷淡 ( 夏衍译 ) (2) Не сказать, что ей слишком не повезло. 2 别说她太不走 2016 年第 4 期俄罗斯语言文学与文化研究 2016, 4 总第 54 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 54 过量级程度副词 слишком 的语义及句法特征 靳铭吉何平 ( 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心, 哈尔滨 150080) 提要 : 通过将过量级程度副词 слишком 与汉语的 太 过 过于 进行对比,

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2009 年第 3 期 俄语语言文学研究 2009, 3 总第 25 期 Russian Language and Literature Studies Serial 25 副词 еще 与 再 的语义及交际功能对比研究 俄语虚词系列研究 ( 四 ) 靳铭吉 ( 北京外国语大学, 北京 100089; 黑龙江大学, 哈尔滨 150080) 提要 : 文章通过俄汉两种语言的对比重点阐述了俄语副词 еще

More information

» ¼ ½ ¾ À Á» ¼ ½ ¾ À Á ½ À À À À À À À

» ¼ ½ ¾ À Á» ¼ ½ ¾ À Á ½ À À À À À À À 徐国栋 最早的宪法用语是基于希腊人的经验确立的 它代表了一种 主体际关系 的宪法观 往后的宪法用语一直循着希腊思想的线索演变 西塞罗把拉丁化 同时把相应的宪法观念客观化为对公共事务的处理规则 西塞罗还基于当时的修辞学和医学的成就打造了 和 两个表示宪法的词汇 并把它们的配词设定为可以互换 托马斯 阿奎那用 诠释了亚里士多德的宪法观念 把 主体际关系 的含义缩减为阶级关系的含义 进入民族国家时代后 产生了基本法

More information

Microsoft Word 聂雪梅.doc

Microsoft Word 聂雪梅.doc 4 4 Vol. 4 No. 4 2013 8 Journal of Food Safety and Quality Aug., 2013 聂雪梅 *, 李立, 孙利, 高飞 (, 100123) 摘要 : 2011 12,, 2007~2011,,,, 关键词 : ; ; ; ; Trade and notification situation on food import and export

More information

диссидент 36 1 Бобков Ф. Как готовили предателей. Москва Эксмо 2011 C. 127.

диссидент 36 1 Бобков Ф. Как готовили предателей. Москва Эксмо 2011 C. 127. 25 * * 1917 ~ 1982 * 35 2016 5 1 диссидент 36 1 Бобков Ф. Как готовили предателей. Москва Эксмо 2011 C. 127. 19 1861 1956 1985 1861 1917 20 20 30 1945 20 60 80 37 2016 5-1 2 1975 1 500 3 1 Кара - Мурза

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2006 年第 3 期 俄语语言文学研究 2006, 3 总第 13 期 Russian Language and Literature Studies Serial 13 否定的零表达形式 : 沉默 惠秀梅 ( 上海外国语大学博士后流动站, 上海 200083; 黑龙江大学, 哈尔滨 150080) 摘要 : 沉默是其背后隐藏着的内容的符号 如果说声音是言说的能指的话, 那么沉默就是零能指 内容与沉默的结合,

More information

,,, - % - % (, : ),, (, : ),,,, (, : ),,,. %,. %,. %,. %,. %,. %,. %, (, : - ), ( ),,,,,,,,,, ;,,? (%) , -,,,,, ( ), : (, : ) : ` ',, ; ;

,,, - % - % (, : ),, (, : ),,,, (, : ),,,. %,. %,. %,. %,. %,. %,. %, (, : - ), ( ),,,,,,,,,, ;,,? (%) , -,,,,, ( ), : (, : ) : ` ',, ; ; 李强 唐壮 :, '. -. -. -, -.. ( = ) ( = ), ( = ) ( = ).,,,,,,,, :.,.,. (, : ),,,, : ( ) ( - ) ( - ) ( - )(, ),,,, -,, ; -,, ,,, - % - % (, : ),, (, : ),,,, (, : ),,,. %,. %,. %,. %,. %,. %,. %, (, : - ), (

More information

Microsoft Word - 2关月月

Microsoft Word - 2关月月 2015 年第 3 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2015, 3 总第 49 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 49 Сейчас 与 现在 语义差异的认知解读 关月月 ( 曲阜师范大学, 曲阜 273165) 提要 : 时间语词 сейчас 和 现在 都可表示 言语时刻的时间点或包含言语时刻的时间段 意义, 但由于俄汉语言类型的不同及不同民族认知方式上的差异,

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2009 年第 2 期 俄语语言文学研究 2009, 2 总第 24 期 Russian Language and Literature Studies Serial 24 论副词 вдалеке 与 вдали 的语义差异 俄语虚词系列研究 ( 三 ) 靳铭吉 ( 黑龙江大学, 哈尔滨 150080; 北京外国语大学, 北京 100089) 提要 : 无论从词典释义上, 还是从词性 句法成分 交际功能上看,

More information

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТА

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТА МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Горно-Алтайский государственный университет» МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ

More information

на сайт кит

на сайт кит 第 12 课 УРОК 12 外表 ВНЕШНОСТЬ 让我们来赞美一 下吧!Давай похвалим! Ма ша, приве т! Приве т, Ка тенька! Ты сего дня в зелёной футбо лке! Тебе о чень идёт! Спаси бо! А ты сего дня в таки х прекра сных брю ках! Почему

More information

Microsoft Word - 1宋云森

Microsoft Word - 1宋云森 2013 年第 4 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2013, 4 总第 42 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial 42 俄语语调与上下文之互动关系 语调辨义功能之研究 宋云森 ( 台湾政治大学, 台北 ) 提要 : 俄语语调具强大的辨义功能, 但是俄语研究者与教学者常常忽略俄语语调的重要性 固然, 俄语语调的辨义功能, 不论是口语或书面层面,

More information

Microsoft Word - 3王钢.doc

Microsoft Word - 3王钢.doc 2011 年第 4 期 俄语语言文学研究 2011, 4 总第 34 期 Russian Language and Literature Studies Serial 34 идти-ходить 与 走 来 去 的语义对比 王 钢 ( 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心, 哈尔滨 150080) 提要 : 运动动词是俄语中的重要一类, 运动动词语义是一个广阔的研究领域 俄语 идти-ходить

More information

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди

C. 买一瓶橘子水 D. 晚上告诉你 6. A. 我姐姐的信 B. 有什么难的 C. 还没开始 D. 介绍历史的 Задания 7-12 Вы услышите шесть диалогов. Каждый диалог будет звучать дважды. После каждого ди Время выполнения заданий: 120 минут. Максимальное количество баллов 100. Ответы должны быть записаны в бланке ответов. Пишите разборчиво. Если Вы не знаете ответа, в бланке ответов напротив номера задания

More information

HSK(四级)词汇——中英

HSK(四级)词汇——中英 新 HSK( 二级 ) 词汇 ( 汉语 - 俄语 ) Лексика нового HSK (второй уровень) -- (китайский язык русский язык) 序号 Hоме р 词 Cлово 拼音 Tранскрипция 词类 Часть речи 词译文 Перевод слова 例句 Пример 1 爱 ài гл. любить 妈妈, 我 ~ 你 гл.

More information

外国文学研究 年第 期 º

外国文学研究 年第 期 º 曹 莉 占有 历史的真实与文本的愉悦 曹 莉 本文以分析当代英国女作家拜厄特的长篇小说 占有 的 充盈饱满 为出发 点 探讨小说所表现的历史真实与文学虚构之间的距离和张力 作为文化记忆的文学的历史 内涵以及小说这一特殊的叙事形式 在创作情节和情境以及在进行情节和情境的组合过程中以其特有的较为充分和自由的表达方式所能给予的阅读与写作的愉悦 拜厄特 占有 历史小说 历史叙述 文本的愉悦 ¹ 曹莉 文学博士

More information

SOCIAL SCIENCES ACADEMIC PRESS CHINA Ⅰ Ⅱ 2 Ⅲ Ⅳ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

More information

国际政治科学 ¹ º ¹ º

国际政治科学 ¹ º ¹ º 印度学者对中国的安全认知 司乐如 一轨 外交和 二轨 外交都是国际关系研究中值得重视的内容 前者有助于说明两国在政府外交层面的表现 对后者的研究则有助于了解在外交现象背后起作用的观念因素 本文的研究试图把社会心理学中的一些核心概念融入国际关系的研究之中 并在此基础上探讨印度学者对中国的安全认知 本文通过提供关于 认知 的更为精确的概念和理论框架 并通过术语统计和定性的案例分析 深入印度专家的视角 深化人们对中印安全互动的了解

More information

Microsoft Word doc

Microsoft Word doc 2010 年第 3 期 俄语语言文学研究 2010, 3 总第 29 期 Russian Language and Literature Studies Serial 29 俄罗斯俄语标题研究概述 刘丽芬 ( 黑龙江大学俄语学院, 哈尔滨 180080) 提要 : 从标题的研究内容 角度 对象和标题的组成部分等方面综述了俄罗斯标题研究现状, 由此可知, 俄罗斯标题研究以报纸标题为主, 大多从语言角度研究标题的修辞

More information