Bhikkhupatimokkha 比丘波羅提木叉 (巴漢對照及文法分析)

Size: px
Start display at page:

Download "Bhikkhupatimokkha 比丘波羅提木叉 (巴漢對照及文法分析)"

Transcription

1 Bhikkhupātimokkha 波羅提木叉 ( 巴漢對照及文法分析 ) 目錄 法雨道場印行

2 Nissaye Bhikkhupātimokkha 波羅提木叉 ( 巴漢對照及文法分析 ) 目錄 標示 * 只有在波羅提木叉, 不在尼波羅提木叉 * only in Bhikkhupātimokkha, not in Bhikkhunīpātimokkha Pubbakaraṇaṁ-4 ( 預備工作 ( 四項 ))... xi Pubbakiccaṁ-5 ( 前置作業 ( 五項 ))... xi Pattakalla-aṅgā-4 ( 時機成熟的成分 ( 四項 ))... xi 戒序... 1 一 四驅擯... 4 Pārājika 1 不淨行(=Bhikkhunī Pārājikā 1)... 4 Pārājika 2 偷盜(=Bhikkhunī Pārājikā 2)... 5 Pārājika 3 殺人(=Bhikkhunī Pārājikā 3)... 6 Pārājika 4 不實自稱有上人法(=Bhikkhunī Pārājikā 4)... 7 二 十三僧殘 Saṅghādisesa... 9 * Saṅghādisesa 1 故意出精... 9 * Saṅghādisesa 2 染愛心碰觸女人的身體 * Saṅghādisesa 3 染愛心對女人講粗話 * Saṅghādisesa 4 要求女人服侍不淨行 Saṅghādisesa 5 為男女傳達情意(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 5)...11 * Saṅghādisesa 6 無施主建屋子不合規定...11 * Saṅghādisesa 7 有施主建大房子不合規定 Saṅghādisesa 8 無憑據毀謗犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 8) Saṅghādisesa 9 穿鑿附會地毀謗犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 9) Saṅghādisesa 10 分裂僧團(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 14) Saṅghādisesa 11 與分裂僧團的同黨(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 15) Saṅghādisesa 12 不接受如法的勸誡(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 16) Saṅghādisesa 13 惡行敗壞在家人(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 17) 三 二不定 (Aniyatā) * Aniyata 1 單獨與女人坐在可行不淨行處 * Aniyata 2 單獨與女人坐在可說淫穢語處 四 三十捨懺 (Nissaggiyapācittiyā, NP) Nissaggiya 1 非時超過十天存放額外的布(=Bhikkhunī NP 13) Nissaggiya 2 離開三衣過夜(=Bhikkhunī NP 14) Nissaggiya 3 非時超過一個月存放額外的布(=Bhikkhu NP 15) * Nissaggiya 4 叫非親戚尼整理穿過的衣服... 29

3 波羅提木叉 文法解析 iii * Nissaggiya 5 接受非親戚尼的衣服 Nissaggiya 6 向非親戚在家人乞衣(=Bhikkhunī NP 16) Nissaggiya 7 接受非親戚在家人的過多衣料(=Bhikkhunī NP 17) Nissaggiya 8 指定非親戚在家人送某種衣料(=Bhikkhunī NP 18) Nissaggiya 9 指定非親戚在家人合送某種衣服(=Bhikkhunī NP 19) Nissaggiya 10 向保管衣資的待者索取衣料太急(=Bhikkhunī NP 20) * Nissaggiya 11 做混著蠶絲的毯子 * Nissaggiya 12 做純黑羊毛的毯子 * Nissaggiya 13 做毯子的材料比例不恰當 * Nissaggiya 14 六年內做新毯子 * Nissaggiya 15 新坐墊不加上舊坐墊的布) * Nissaggiya 16 旅途上接受羊毛後走太遠 * Nissaggiya 17 叫非親戚尼整理羊毛 Nissaggiya 18 接受金銀(=Bhikkhunī NP 21) Nissaggiya 19 買賣金銀(=Bhikkhunī NP 22) Nissaggiya 20 買賣物品(=Bhikkhunī NP 23) Nissaggiya 21 存放額外的缽超過十天(=Bhikkhunī NP 22) Nissaggiya 22 以未滿五綴的缽換新缽(=Bhikkhunī NP 24) Nissaggiya 23 七日藥( 儲存最多儲存七天 ) (=Bhikkhunī NP 25) * Nissaggiya 24 提前乞求和使用雨衣 Nissaggiya 25 送衣服後奪回(=Bhikkhunī NP 26) Nissaggiya 26 叫織工織絲成布(=Bhikkhunī NP 27) Nissaggiya 27 未受請而命令織工如何織布(=Bhikkhunī NP 28) Nissaggiya 28 存放急施衣超過做衣服的時間(=Bhikkhunī NP 29) * Nissaggiya 29 有難離衣宿超過六夜 Nissaggiya 30 轉供養僧團的物品為己有(=Bhikkhunī NP 30) 五 九十二懺悔 (Suddhapācittiyā, P.) Pācittiya 1 故意說謊(=Bhikkhunī P 97) Pācittiya 2 辱罵(=Bhikkhunī P 98) Pācittiya 3 毀謗(=Bhikkhunī P 99) Pācittiya 4 帶領未受戒者朗誦經文(=Bhikkhunī P 100) Pācittiya 5 與未受戒者同宿(=Bhikkhunī P 101) Pācittiya 6 和女人同宿(=Bhikkhunī P 102) Pācittiya 7 對女人說法超過五至六句(=Bhikkhunī P 103) Pācittiya 8 實證得聖法而告訴未受戒者(=Bhikkhunī P 104) Pācittiya 9 將犯的重罪告訴未受戒者(=Bhikkhunī P 105) Pācittiya 10 挖掘土地(=Bhikkhunī P 106) Pācittiya 11 砍伐植物(=Bhikkhunī P 107) Pācittiya 12 回答其它話題( 顧左右而言他 ) (=Bhikkhunī P 108) iii

4 Pācittiya 13 譏嫌僧團職事(=Bhikkhunī P 109) Pācittiya 14 在空地曬坐臥具不收就離開(=Bhikkhunī P 110) Pācittiya 15 在房內鋪臥具不收就離開(=Bhikkhunī P 111) Pācittiya 16 強行擠開先到僧房的(=Bhikkhunī P 112) Pācittiya 17 趕人出房(=Bhikkhunī P 113) Pācittiya 18 閣樓( 使用可拆卸的床椅 ) (=Bhikkhunī P 114) Pācittiya 19 建大房子塗蓋超過兩三層(=Bhikkhunī P 115) Pācittiya 20 澆有生物的水到草上地上(=Bhikkhunī P 116) * Pācittiya 21 未經選派擅自教誡尼 * Pācittiya 22 教誡尼至日落 * Pācittiya 23 至無病尼的住處教誡 * Pācittiya 24 毀謗教誡尼的 * Pācittiya 25 送衣服給非親戚尼 * Pācittiya 26 為非親戚尼縫製衣服 * Pācittiya 27 與尼約定同行 * Pācittiya 28 約尼同船渡河 * Pācittiya 29 吃尼聳恿居士供養的食物 * Pācittiya 30 單獨與尼共坐 Pācittiya 31 無病在公共施食處吃超過一次(=Bhikkhunī P 117) Pācittiya 32 無故四人以上一起( 受邀 ) 吃飯 (=Bhikkhunī P 118) * Pācittiya 33 無故放棄先前的邀請而食用另一餐 Pācittiya 34 接受糕餅過限(=Bhikkhunī P 119) * Pācittiya 35 吃飽後又吃非餘剩餘的食物 * Pācittiya 36 聳恿犯戒吃東西以期攻詰 Pācittiya 37 過午食(=Bhikkhunī P 120) Pācittiya 38 食用儲存的食物(=Bhikkhunī P 121) Pācittiya 39 無病而為自己乞求營養食品(cf. Bhikkhunī Pāṭidesanīyā) Pācittiya 40 不與而食(=Bhikkhunī P 122) Pācittiya 41 親手拿食物給外道(=Bhikkhunī P 46) Pācittiya 42 托缽途中趕走同伴(=Bhikkhunī P 123) Pācittiya 43 擅入懷有情欲的人家(=Bhikkhunī P 124) Pācittiya 44 單獨與女人坐在隱蔽處(=Bhikkhunī P 125) Pācittiya 45 單獨與女人共坐(=Bhikkhunī P 126) Pācittiya 46 接受供養前後拜訪其他居士(=Bhikkhunī P 11127) Pācittiya 47 接受超過四個月的藥資具(=Bhikkhunī P 128) Pācittiya 48 往觀出征的軍隊(=Bhikkhunī P 129) Pācittiya 49 有因住軍中但超過三夜(=Bhikkhunī P 130) Pācittiya 50 有因住軍中而往觀軍隊演習(=Bhikkhunī P 131) Pācittiya 51 飲酒(=Bhikkhunī P 132) iv

5 波羅提木叉 文法解析 v Pācittiya 52 對人搔癢(=Bhikkhunī P 133) Pācittiya 53 在水中嬉戲(=Bhikkhunī P 134) Pācittiya 54 受教時不恭敬(=Bhikkhunī P 135) Pācittiya 55 嚇(=Bhikkhunī P 136) Pācittiya 56 無故生火取暖(=Bhikkhunī P 137) Pācittiya 57 無故不足半個月便洗澡(=Bhikkhunī P 138) Pācittiya 58 ( 新衣染 ) 難看的顏色 (=Bhikkhunī P 139) Pācittiya 59 與出家眾分享衣服後未經捨出即穿用(=Bhikkhunī P 139) Pācittiya 60 藏的物品(=Bhikkhunī P 141) Pācittiya 61 故意殺生(=Bhikkhunī P 142) Pācittiya 62 明知而使用有生物的水(=Bhikkhunī P 143) Pācittiya 63 擾亂依法處置的案件(=Bhikkhunī P 144) Pācittiya 64 隱藏的重罪(=Bhikkhunī Parajikā 6 ) Pācittiya 65 授戒給未滿二十歲的人(=Bhikkhunī P 71) Pācittiya 66 與賊隊約定同行(=Bhikkhunī P 145) * Pācittiya 67 與女人約定同行 Pācittiya 68 主張淫欲不會障礙修行(=Bhikkhunī P 146) Pācittiya 69 中止( 與受不共住處罰的 ) 共食 (=Bhikkhunī P 149) Pācittiya 70 接受被擯除的沙彌(=Bhikkhunī P 148) Pācittiya 71 推拖如法的勸告(=Bhikkhunī P 149) Pācittiya 72 迷惑小小戒(=Bhikkhunī P 150) Pācittiya 73 不專心誦戒(=Bhikkhunī P 151) Pācittiya 74 打(=Bhikkhunī P 152) Pācittiya 75 作勢要打(=Bhikkhunī P 153) Pācittiya 76 無根據毀謗犯僧殘戒(=Bhikkhunī P 154) Pācittiya 77 故意導致追悔(=Bhikkhunī P 155) Pācittiya 78 竊聽有諍端的的談話(=Bhikkhunī P 156) Pācittiya 79 與欲後批評如法的羯磨(=Bhikkhunī P 158) Pācittiya 80 羯磨時未與欲就離席(=Bhikkhunī P 159) Pācittiya 81 批評如法分配衣服(=Bhikkhunī P 159) Pācittiya 82 轉移供養僧團的物品給個人(=Bhikkhunī P 160) * Pācittiya 83 未經邀請越過國王的門檻 Pācittiya 84 撿拾住處外的寶物(=Bhikkhunī P 161) * Pācittiya 85 非時未告共住而入聚落 Pācittiya 86 叫人以骨 象牙 獸角制作針盒(=Bhikkhunī P 162) Pācittiya 87 床長板凳的腳過長(=Bhikkhunī P 163) Pācittiya 88 在床椅長板凳上鋪棉花(=Bhikkhunī P 164) * Pācittiya 89 坐墊太大 Pācittiya 90 覆瘡衣太大(=Bhikkhunī P 165) v

6 * Pācittiya 91 雨衣太大 Pācittiya 92 衣服太大(=Bhikkhunī P 166) 六 四應悔過 Pāṭidesanīyā * Pāṭidesanīya 1 親自接受非親戚尼的食物 * Pāṭidesanīya 2 不斥離 指示居士供養食物 的尼 * Pāṭidesanīya 3 接受 有學居士 的食物 * Pāṭidesanīya 4 在危險的森林接受食物 七 七十五應學法 (sekhiyā) sekhiya 1 圓整地穿內裙 sekhiya 2 圓整地穿上衣 sekhiya 3 整齊包好衣服走到住宅區 sekhiya 4 整齊包好衣服坐在住宅區 sekhiya 5 守護威儀走到住宅區 sekhiya 6 守護威儀坐在住宅區 sekhiya 7 垂目而視走到住宅區 sekhiya 8 垂目而視坐在住宅區 sekhiya 9 不拉高衣服走到住宅區 sekhiya 10 不拉高衣服坐在住宅區 sekhiya 11 不大笑走到住宅區 sekhiya 12 不大笑坐在住宅區 sekhiya 13 前往住宅區時只小聲談話 sekhiya 14 坐在住宅區時只小聲談話 sekhiya 15 不晃動身體走到住宅區 sekhiya 16 不晃動身體坐在住宅區 sekhiya 17 不揮擺手臂走到住宅區 sekhiya 18 不揮擺手臂坐在住宅區 sekhiya 19 不搖頭晃腦走到住宅區 sekhiya 20 不搖頭晃腦坐在住宅區 sekhiya 21 不扠腰走到住宅區 sekhiya 22 不扠腰坐在住宅區 sekhiya 23 不包著頭走到住宅區 sekhiya 24 不包著頭坐在住宅區 sekhiya 25 不以腳尖腳腫走到住宅區 sekhiya 26 不抱住膝蓋坐在住宅區 sekhiya 27 心存感激接受食物 sekhiya 28 注視缽接受食物 sekhiya 29 接受成比例的飯羹 sekhiya 30 接受食物只齊缽緣 sekhiya 31 心存感激用餐 vi

7 波羅提木叉 文法解析 vii sekhiya 32 注視缽用餐 sekhiya 33 順序地用餐 sekhiya 34 吃成比例的飯菜 sekhiya 35 不從頂端揉捏食物而吃 sekhiya 36 不為求更多菜而以. 飯蓋住菜 sekhiya 37 無病時不為自己要求飯菜 sekhiya 38 不心存不滿注意他人的缽 sekhiya 39 不做過大的飯糰 sekhiya 40 要做圓飯糰 sekhiya 41 不張口待食 sekhiya 42 用餐時不將手塞入口中 sekhiya 43 不口含飯糰說話 sekhiya 44 不用投擲的方式送食入口 sekhiya 45 不咬斷飯糰來吃 sekhiya 46 不大口吃東西 sekhiya 47 用餐時不甩手 sekhiya 48 用餐時不散落飯粒 sekhiya 49 用餐時不吐舌 sekhiya 50 用餐時不咀嚼出聲 sekhiya 51 用餐時吸食出聲 sekhiya 52 用餐時不舔手 sekhiya 53 用餐時不舔缽 sekhiya 54 用餐時不舔嘴唇 sekhiya 55 不用拿過食物的手拿飲水瓶 sekhiya 56 不將合著飯粒的洗缽水倒在住宅區 sekhiya 57 不對無病而拿傘的人說法 sekhiya 58 不對無病而拿拐杖的人說法 sekhiya 59 不對無病而拿刀的人說法 sekhiya 60 不對無病而拿武器的人說法 sekhiya 61 不對無病而穿涼鞋的人說法 sekhiya 62 不對無病而穿鞋子的人說法 sekhiya 63 不對無病而坐在車上的人說法 sekhiya 64 不對無病而躺在床上的人說法 sekhiya 65 不對無病而抱住膝蓋坐著的人說法 sekhiya 66 不對無病而綁頭巾的人說法 sekhiya 67 不對無病而包住頭的人說法 sekhiya 68 坐在地上不對無而坐在位子的人說法 sekhiya 69 坐在低處不對無病而坐在高處的人說法 sekhiya 70 站著不對坐著的人說法 vii

8 sekhiya 71 站在後面不對無病而站在前面的人說法 sekhiya 72 走在路邊不對無病而走在路中間的人說法 sekhiya 73 無病時不站著大小便 sekhiya 74 無病時不在農作物上大小便 吐痰 sekhiya 75 無病時不在水上大小便 吐痰 八 七解決案件的規則 Adhikaraṇa samathā 1 當面法則 Adhikaraṇa samathā 2 憶念法則 Adhikaraṇa samathā 3 不再痴狂的法則 Adhikaraṇa samathā 4 自白 Adhikaraṇa samathā 5 服從多數 Adhikaraṇa samathā 6 處罰犯罪的人 Adhikaraṇa samathā 7 取銷 附錄 Saṅghuposatha Pubbakaraṇādi Vidhi( 布薩預備工作等方式 (1)) Vinayapucchāsammuti Vinayavissajjanasammuti Ārādhanā ( 邀請 ) Saṅghuposatha Pubbakaraṇādi Vidhi( 布薩預備工作等方式 (2)) 布薩準備工作 ( pubbakiccaṁ ) 徵求誦戒同意 清淨布薩 ( pārisuddi-uposatha ) 戒制戒因緣及犯無犯相 一 四驅擯 (Pārājikā) 二 十三僧殘 (Saṅghādisesā) 三 二不定 (Aniyatā) 四 三十捨懺 (Nissaggiyapācittiyā, NP) 五 九十二懺悔 (Suddhapācittiyā, P.) 六 四應悔過 (Pāṭidesanīyā) 七 七十五應學法 (sekhiyā) 八 七解決案件的規則 (Adhikaraṇa samathā) 古印度月份巴利文名稱 誦戒口訣 (Sīluddesapāṭho ) 四無量心的修習 無上的願望 尊敬三寶 ( vandanā ) 迴向功德 ( puññanumodanā ) 切實地實踐法 ( paṭipattiyā ) viii

9 波羅提木叉 文法解析 ix (p-c-e)bhikkhupātimokkha 波羅提木叉 ( 巴漢對照及文法分析 ) 檔案說明本檔參照李鳳媚居士 巴利律戒譯注, 及釋宗戒的 波羅提木叉, 明法補充注釋 ix

10 制定學處十種利益 諸 基於十種利益 我將為們制定學處(Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca) 1.為了僧團的清淨(saṅghasuṭṭhutāya) 2.為了僧團的和樂(saṅghaphāsutāya) 3.為了諸惡人的調伏(dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya) 4.為了諸善的安樂住(pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya) 5.為了防止現世諸漏(diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya) 6.為了擊退來世諸漏(samparāyikanaṁ āsavānaṁ paṭighātāya) 7.為了引導沒有信的人生信(appasannānaṁ pasādāya) 8.為了引導已生信的人更增長(pasannānaṁ bhiyyobhāvāya) 9.為了正法久住(saddhammaṭṭhitiyā) 10.為戒律的攝受(保護)(vinayānuggahāya) 律藏 (Vin.Pārā.III,21. CS:pg.24)

11 Pubbakaraṇaṁ-4 (預備工作(四項)) Sammajjanī padīpo ca, 掃帚(f.) 燈(m.) 及 Uposathassa etāni, 布薩的 udakaṁ āsanena ca; 水(n.) 座位(n.s.Ins.) 及 pubbakaraṇan ti 這些(p.Nom.) vuccati. 預備工作 稱為 掃帚 燈 水 及座位 此等為布薩之預備工作 Pubbakiccaṁ-5 (前置作業(五項)) Chanda, pārisuddhi, utukkhānaṁ, 清淨 (與)欲(=請假) gaṇanā 季節(utu+akkhāna) 算數 ca ovādo; 及 教誡 Uposathassa etāni, pubbakiccan ti vuccati. 布薩的 這些(p.Nom.) 預備作業 稱為 與欲 清淨 季節宣告 算人數 教誡 此等為布薩之前置作業 Pattakalla-aṅgā-4 (時機成熟的成分(四項)) Uposatho, yāvatikā ca bhikkhū kammappattā; 布薩 僅僅 及 Sabhāgāpattiyo 同一範圍的(sabhāga)犯罪(āpatti) Vajjanīyā 應被避開的 諸 羯磨 達到 ca na vijjanti; 及 不 (他們)存在 ca puggalā tasmiṁ na honti, pattakallan ti vuccati. 及 諸人 在這些 無 有 達成預備好的 稱為 還有 布薩 及諸來到羯磨 即是 同區該出席的出席及 應被避開的不出席 這樣就是時機成熟 Pubbakaraṇa-pubbakiccāni 準備工作 預備作業 saṅghassa anumatiyā 僧團的 同意 許可 samāpetvā desitāpattikassa samaggassa 完成後 指出(desita) 犯戒者(āpattika) 和合 pātimokkhaṁ uddisituṁ ārādhanaṁ karoma. 波提木叉 背誦 邀請 (我們)作 預備工作 前置作業完成之後 擯除犯戒者 和合 經僧團的同意 邀請背誦波提木叉 ~~~

12

13 Namo tassa 皈依 nama Bhagavato arahato 這 世尊 ta Bhagavant m.s.dat. m.s.dat. (pc-)bhikkhupatimokkha 1 sammāsambuddhassa. (Tikkattuṁ) 阿羅漢 arahant m.s.dat. 正等 sammā+ 正覺 sambuddha m.s.dat. 皈依世尊 阿羅漢 正等正覺者 (三次) Bhikkhupātimokkhapāḷi 波羅提木叉 pātimokkha 巴利文 pāḷi f.s.nom. 1波提木叉 戒序 Suṇātu me 聽 suṇāti 3s.imp. bhante (āvuso2) saṅgho. Ajj uposatho paṇṇaraso(cātuddasa3). 我 ahaṁ 1s.Dat. 尊者 (朋友們) 僧團 bhavant (āvuso) saṅgha m.p.voc. (m.p.voc.) 今日 布薩 ajja uposatha ind. 第十五 (第十四) paṇṇarasa, pañcadasa 尊者們(朋友們) 請僧團聽我(說) 今天是第十五(十四)日的布薩 Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho uposathaṁ kareyya pātimokkhaṁ uddiseyya. 如果 yadi ind. 僧團 saṅgha m.s.gen. 已達到 準備 僧團 patta+kalla saṅgha n.s.nom. 布薩 uposatha 作 karoti 3s.opt. 波羅提木叉 pātimokkha 誦 uddisati 3s.opt. 如果僧團已經準備好了 僧團就可舉行布薩 誦波羅提木叉 Kiṁ saṅghassa pubbakiccaṁ? 什麼 僧團 ka saṅgha n.s.nom. m.s.gen. 之前 做 grd. of pubba+kicca n.s.nom. Pārisuddhiṁ āyasmanto ārocetha. 清淨 pārisuddhi f.s.acc. 大德 āyasmant m.p.voc. 宣告 āroceti 2p.imp. 僧團事前應做什麼呢 諸大德 請宣告清淨 Pārā.III,24.(CS:pg.28) Bhikkhūti bhikkhakoti, bhikkhācariyaṁ ajjhupagatoti, bhinnapaṭadharoti, samaññāya, paṭiññāya, ehi bhikkhūti, tīhi saraṇagamanehi upasampannoti, bhadro, sāro, sekho, asekho, samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti. Tatra yvāyaṁ samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno, ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.( 乞求 從事乞 食 穿割截衣 沙彌(充當) 自稱 善來 由三歸依受具 賢善 真實 有學 無學 由和合僧依白四羯摩之無過失 應理受具 此中 依和合僧 白四羯摩 無異 議通過受具 即此處所謂的 ) 如果戒臘最高的人負責誦戒 則 bhante 改成 āvuso 如果第十五日誦戒為 paṇṇaraso 第十四日誦誡為 cātuddasa 1

14 (pc-)bhikkhupatimokkha Pātimokkhaṁ uddisissāmi, taṁ sabbeva santā sādhukaṁ suṇoma manasikaroma. 波羅提木叉 pātimokkha 將誦 uddisati 1s.fut. 它 所有 強調詞 現存 穩善地 聽 ta sabba+eva ppr. of atthi sādhuka suṇāti ind. ppr.(m.p.nom.) adv. 1p.imp. 作意 注意 manasikaroti 1p.imp. 我將誦波羅提木叉 讓我們所有在場的僧眾 都好好地注意聽它 Yassa siyā āpatti, so āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṁ, 彼 有 犯戒 他 發露 表白 ya atthi āpajjati ta āvi+karoti m.s.gen. 3s.opt. f.s.nom. 3s.opt. 沒有 a+ santa f.s.ins. 犯 āpajjati f.s.ins. 沈默 tuṇhi ind. 變成 grd. of bhavati f.s.nom. 如果有犯戒的人就要發露懺悔 沒有犯的人應該保持沈默 Tuṇhī bhāvena 沈默 tuṇhi ind. kho pan āyasmante parisuddhā ti 保持 bhāva<bhū m.s.ins. 而 kho adv. 大德 pana+ āyasmant m.p.acc. vedissāmi. 清淨 parisuddhā +iti pp.(m.p.nom.)ind. 知道 vedati 1s.fut. 就因為保持沈默 我將知道諸大德 是清淨的 Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṁ hoti, 如同 yathā ind. 而 kho pana ind. 各別 被問的 pacceka+pucchati adj. m.s.gen. 回答 veyyākaraṇa n.s.nom. 有 hoti 3s.pr. 如同各別被問的人會回答 evam evaṁ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṁ 同樣地 evaṁ evaṁ ind. ind. 這樣的 eva+rūpa f.s.loc. 集會 parisā f.s.loc. anussāvitaṁ 多達 第三的 宣布 yāva+ tatiyaṁ pp. of anu+ sāveti adv. hoti. 有 hoti 3s.pr. 就像那樣 在這樣的集會中有多達三次的宣布 Yo pana yāvatatiyaṁ anussāviyamāne saramāno santiṁ āpattiṁ 彼 連接詞 ya pana adv. 直到 第三次 宣布 yāva+tatiyaṁ pass.ppr. of anu+ sāveti adv. m.s.loc. 記得 ppr. of sarati 有 犯 ppr. of atthi āpajjati f.s.acc. f.s.acc. 而到了第三次宣布時 若記得(曾犯戒)而不發露(懺悔)有犯 n āvikareyya, 不 發露 na+āvi+karoti 3s.opt. sampajānamusāvād assa 故意 妄語 語 他 此 是 sampajāna+ musā+vāda ta hoti adj. m.s.gen. 3s.pr. 他就是故意妄語 2 hoti.

15 (pc-)bhikkhupatimokkha 3 Sampajānamusāvādo kho pan āyasmanto antarāyiko dhammo vutto Bhagavatā. 故意妄語語而大德障礙事項所說世尊 sampajāna+musā+vāda kho pana+āyasmant antarāyika dhamma pp. of vuccati Bhagavant adj. ind. adv. m.p.voc. m.s.ins. 諸大德! 而世尊說 : 故意妄語就是障礙 ( 修行 ) 的事情 Tasmā saramānena nā āpannena visuddāpekkhena santī āpatti āvikātabbā, 因此記得曾犯清淨期待有犯發露 表白 ta sarati of ppr. āpajjati visuddha+apekkha atthi āpajjati āvi+karoti m.s.abl. m.s.ins. m.s.ins. pp.(m.s.ins.) pp. m.s.ins. ppr.(f.s.nom.)f.s.nom. grd. (f.s.nom.) 因此, 記得曾犯戒的希望清淨就應該發露 ( 懺悔 ) 有犯 āvikatā hi ssa phāsu hoti. 表白 真的這 (= 他 ) 安樂 有 āvi+karoti hi + assa phāsu hoti pp.(m.s.abl.) ind. m.s.gen. 3s.pr. 因為發露懺, 他才有安樂 Uddiṭṭhaṁ kho āyasmanto nidānaṁ. 誦 大德 因緣 uddisati kho āyasmant nidāna pp.(n.s.nom.) adv. m.p.voc. n.s.nom. 諸大德! 因緣已經誦出了 Tatth āyasmante pucchāmi: Kacci ttha parisuddhā? 這裡諸大德我問是否於此清淨 tattha āyasmant pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati adv. m.p.acc. 1s.pr. ind. adv. m.p.nom. 在這裡我問諸大德 : 你們於此( 類戒 ) 是否清淨? Dutiyam pi pucchāmi: Kacci ttha parisuddhā? 第二 也 問 是否 於此 清淨 duttayaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.nom. 第二次我再問 : 你們於此( 類戒 ) 是否清淨? Tatiyam pi pucchāmi: Kacci ttha parisuddhā? 第三也問是否於此清淨 tatiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.nom. 第三次再問 : 你們於此( 類戒 ) 是否清淨? 3

16 (pc-)bhikkhupatimokkha Parisuddh etth āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam etaṁ dhārayāmi. 清淨 在此 parisuddhā+ettha pp.(m.p.nom.)adv. 大德 āyasmant m.p.nom. 因此 ta m.s.abl. 沈默 tuṇhi adv. 如此 evaṁ adv. 這 eta 認為 dharati 1s.pr. 諸大德 於此(類戒)是清淨的 所以默然 我如此認定這件事 一 四驅擯 Tatr ime cattāro pārājikā 這裡 這 tatra + ime adv. m.p.nom. 四 catu m.p.nom. 驅擯 parājika m.p.nom. dhammā uddesaṁ 規則 dhamma m.p.nom. āgacchanti. 誦 udesa< ud-disati 來 āgacchati 3p.pr. 在這裡 到了誦出這四驅擯戒 1 Pārājika 1 不淨行(=Bhikkhunī Pārājikā 1) Yo pana bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṁ apaccakkhāya 任何 (增上戒)學 具有生命的 具有 戒學 ya pana sikkhā + sājīva + samāpajjati sikkhā adv. m.p.gen. f. adj. pp.() f.s.acc. 不 放棄 a+paccakkhāti ger. 若在戒上有命的 2 既不捨戒 dubbalyaṁ anāvikatvā 意志怯弱 dubalya 不 表明 an+āvikaroti ger. methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyya antamaso 交媾 methuna 行為 dhamma 從事 paṭiseveti 3s.opt. 乃至 antamaso adv. 也未表明無力過的生活 3 從事不淨行 4 1 驅擯 parājika 音譯 波羅夷 帕啦幾嘎 可能由 para- aj para- ji 而來 aj 有 驅擯 趕出 的意思 ji 有 打敗 征服 的意思 五分律 僧祇律 四分律 十誦律 都譯為 波羅夷 根有律 譯為 波 羅市迦 Pārā.III,28.(CS:pg.34) Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṁ.(驅擯(波羅夷) 如同人斷了頭 雖然有身體不可能活命 ) Pārā.III,47.(CS:pg.58) 2 Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāya. (驅擯 如同樹上掉來的枯葉不 可能再綠 ) Pārā.III,24.(CS:pg.28) Sikkhāti tisso sikkhā-- adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā Tatra yāyaṁ adhisīlasikkhā, ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā sikkhāti. Sājīvaṁ nāma yaṁ Bhagavatā paññattaṁ sikkhāpadaṁ, etaṁ sājīvaṁ nāma. Tasmiṁ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpannoti.(學 三學 增上戒學 增上心學 增上慧學 3 4 這裡則是 增上戒學 意謂 學 有命者 凡是在世尊制定的學處(下學習) 這稱為 有命者 在學(戒)上 具 有生命者 ) 表明無力過的生活 表明捨棄身份 但有時沒有捨棄 有時真的捨棄 如果明確地向一個人說 我 捨佛 我捨法 我捨戒 就算已經還俗 (cf. Pārā.III,24~28 CS:Pārā.pg.28~35) Pārā.III,24.(CS:pg.28) Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullaṁ odakantikaṁ rahassaṁ dvayaṁdvayasamāpatti, eso methunadhammo nāma.(不淨行(淫欲法) 任何非正法 村民 4

17 tiracchānagatāya pi, pārājiko hoti 雌性動物 也 驅擯 tiracchāna+gatā api pārājika m. f.s.ins. adv. adj.() (pc-)bhikkhupatimokkha 5 asaṁvāso. 是 不 共住 hoti a+saṁvāsa 3s.pr. adj.() 即使只與雌性動物 犯驅擯 不共住 1 Pārājika 2 偷盜(=Bhikkhunī Pārājikā 2) Yo pana gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyya, 任何 ya pana adv. 村莊 森林 不 給予 偷盜 意思 取 gāma vā arañña vā a+dadati theyya+saṅkhāyati ādiyati m.s.abl. conj. m.s.abl. conj. n. pp.() 3s.opt. 若以偷盜的意圖 從村落 2阿蘭若 3拿了未被給予的東西 yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā 如彼 這樣 不 給予 拿 yathā + rūpa a-dadati+ādāna adv. n.s.loc. pp. n.s.loc. 王 盜賊 抓 rājan cora gaṇhati m.p.nom. ger. 殺 hanati 3p.opt. vā conj. 監禁 bandhati 3p.opt. vā conj. 如同偷拿了這樣的未被給的東西時 國王們抓到盜賊後 處死 4 囚禁 pabbājeyyuṁ vā, coro si 驅逐 pabbājeti 3p.opt. bālo si mūḷho si theno sī ti, 盜賊 是 笨蛋 是 愚痴 是 小偷 是 (引號) vā cora+ asi(<atthi) bāla +asi mūḷha+asi thena+ asi+ iti conj. (2s.pr.)(2s.pr.) (2s.pr.) (2s.pr.)ind. 放逐 5 說 你是盜賊 笨蛋 痴人 小偷 1 法 賤民法 淫猥的 (淫)水的 秘密 雙雙達到三摩缽地(性高潮) 這是淫欲法 ) Pārā.III,28(CS:pg.34) Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṁ, evameva methunaṁ dhammaṁ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati-- pārājiko hotī ti. Asaṁvāsoti saṁvāso nāma ekakammaṁ ekuddeso samasikkhatā-- eso saṁvāso nāma. So tena saddhiṁ natthi. Tena vuccati-- asaṁvāso ti. (驅擯(波羅夷) 如斷頭之男人 以他的身軀不能活命 如此 從事淫欲法 非 2 沙門 非釋子 因此說為驅擯 不共住 共住是同一羯摩 同一說戒 同學 這樣稱為 共住 他不跟他在一 起 這樣稱為 不共住 ) Pārā.III,46(CS:pg.56) Gāmo nāma ekakuṭikopi gāmo, dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukuṭikopi gāmo, samanussopi gāmo, amanussopi gāmo, parikkhittopi gāmo, aparikkhittopi gāmo, gonisādiniviṭṭhopi gāmo, yopi sattho atirekacatumāsaniviṭṭho sopi vuccati gāmo.(村落 有一屋村落 有二屋村落 有三屋村落 有四屋村落 有人村 落 有無人村落 有圍牆村落 無圍牆村落 有牛舍等的村落 有商隊住四個月以上的村落 以上稱為村落 ) Gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto, aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto. (村落近郊 有圍牆之村落 人站在村門中 丟石頭 所落之處 於無圍牆之住家 人站在住家門中 丟石頭所落之處 ) Pārā.III,46(CS:pg.57) Araññaṁ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṁ araññaṁ nāma.(阿蘭若 村落 及村落近郊之外 稱為阿蘭若 ) 分別論 (Vibh.p.251.) 於帝柱之外 一切都為阿練若 Samantapāsādikā(一 切歡喜, Sp.p.301.) 至少要有五百弓(一弓約四肘長)的距離才名阿練若 Pārā.III,46(CS:pg.57) Haneyyuṁ vāti hatthena vā pādena vā kasāya vā vettena vā aḍḍhadaṇḍakena vā chejjāya vā haneyyuṁ.(處死 以手 以足 以鞭 以棒 以半杖 斷肢刑而殺死 ) Pārā.III,46(CS:pg.57) Pabbājeyyuṁ vāti gāmā vā nigamā vā nagarā vā janapadā vā janapadapadesā vā 5

18 (pc-)bhikkhupatimokkha tathārūpaṁ adinnaṁ ādiyamāno; ayaṁ pi pārājiko hoti asaṁvāso. 如此 這樣 tathā + rūpa 不 給予 取 這 也 驅擯 是 a+dadati ādiyati ayaṁ api pārājika hoti pp.()ppr.()f.s.nom. ind. adj.()3s.pr. 不 共住 a+saṁvāsa adj.() 像那樣 偷了未被給予的東西 1 這也犯驅擯 不共住 2 Pārājika 3 殺人(=Bhikkhunī Pārājikā 3) Yo pana sañcicca manussaviggahaṁ jīvitā voropeyya, 任何 ya pana adv. 故意 sañcinteti ger. (adv.) 人 體 namussa+viggaha m. 生命 jīvita m.s.abl. 奪取 voropeti 3s.opt. 若故意 3奪取人的生命 4 satthahārakaṁ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, 武器 攜帶 他 遍求 sattha+hāraka vā+assa pariyesati n. conj. m.s.dat. 3s.opt. 死亡 美好 盛讚 maraṇa + vaṇṇa vā saṁ-vaṇṇeti n. conj. 3s.opt. 死亡 maraṇa m.s.dat. 煽動 vā samādapeti conj. 3s.opt. 是為他尋找攜帶武器的人 是盛讚死亡的美好 是煽動自殺 說 Ambho purisa kiṁ tuyh iminā pāpakena dujjīvitena, mataṁ te jīvitā seyyo ti, 嘿 你 人 什麼 你 這 可憐 苦 生命 死 你 活 更好 (引號) ambho purisa ka tvaṁ ayaṁ pāpaka du+jīvita marati tvaṁ jīvita seyya iti ind. m.s.voc. s.dat. m.s.ins. m.s.ins. m.s.ins. pp.()m.s.dat. m.s.abl. ind. 嘿 人呀 這個悲苦的生命對你有什麼(用)呢 對於你 死比活著更好 iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyya, 1 pabbājeyyuṁ.(放逐 放逐於村外 鄉外 城外 省外 國外 ) Pārā.III,46(CS:pg.57) Adinnaṁ nāmaṁ yaṁ adinnaṁ anissaṭṭhaṁ apariccattaṁ rakkhitaṁ gopitaṁ mamāyitaṁ parapariggahitaṁ. Etaṁ adinnaṁ nāma. (不給予 凡是不給予 非捨棄物 非永遠捨棄物 被守護之物 被人 珍愛 他人所有物 此稱為 不給予 )Ādiyeyyāti ādiyeyya hareyya avahareyya iriyāpathaṁ vikopeyya ṭhānā cāveyya saṅketaṁ vītināmeyya.(取 奪 取去 盜 搞壞原位(威儀路) 脫離本處 等候於某特定的地方(而取) ) Pārā.III,55(CS:pg.69) Anāpatti sasaññissa, vissāsaggāhe, tāvakālike, petapariggahe, tiracchānagatapariggahe, paṁsukūlasaññissa, ummattakassa, (khittacittassa vedanāṭṭassa)ādikammikassāti.(不犯(偷)之想 親厚想 暫借 鬼 物 畜生擁有物 垃圾想 癡狂想 心亂者 惱痛者 最初之犯行者 ) Pārā.III,73(CS:pg.92) Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.(故意 由知 由認識 確知而 存心違犯 )Pāci.IV,215(CS:pg.279) Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, asādiyantiyā, ummattikāya, khittacittāya, vedanāṭṭāya, ādikammikāyāti.(不犯者 非故意者 失念者 無知者 不受(樂)者 癡狂者 心亂者 痛惱者 (佛世)最初犯行者 ) Manussaviggaho nāma yaṁ mātukucchismiṁ paṭhamaṁ cittaṁ uppannaṁ paṭhamaṁ viññāṇaṁ pātubhūtaṁ, yāva maraṇakālā etthantare eso manussaviggaho nāma.(人體 凡是第一心已被生在母的子宮者 第一識已出現 直至 死時 於其中間 這稱為 人體 ) 6

19 如此 心 意 心 思惟 iti citta+manas citta+saṅkappa ind. n. n. 種種的 方法 aneka+pariyāya adj. m.s.ins. (pc-)bhikkhupatimokkha 死亡 美好 maraṇa + vaṇṇa n. vā conj. 7 盛讚 saṁ-vaṇṇeti 3s.opt. 有這樣的心意和心思 1 用各種方法盛讚死亡的美好 maraṇāya vā samādapeyya; ayaṁ pi pārājiko hoti 死亡 maraṇa n.s.dat. vā conj. 煽動 這 也 驅擯 是 samādapeti ayaṁ api pārājika hoti 3s.opt. ind. adj.()3s.pr. asaṁvāso. 不 共住 a+saṁvāsa adj.() 是煽動自殺 這也犯驅擯 不共住 2 Pārājika 4 不實自稱有上人法(=Bhikkhunī Pārājikā 4) Yo pana anabhijānaṁ uttarimanussadhammaṁ 任何 ya pana adv. 沒有 證知 an+abhijānāti pp.() 超越 人 法 uttari+manussa+dhamma adv. m. 若沒有證知而聲稱自己有超越凡人的法 3 attūpanāyikaṁ alamariyañāṇadassanaṁ samudācareyya: Iti jānāmi, iti passāmī ti, 自己有 attan+upa-neti n.s.acc. 適合 神聖 知識 洞見 alaṁ+ariya+ñāṇa+dassana adj. n. n.s.acc. 聲稱 saṁ+ud-ā-carati 3s.opt. 如此 知道 如此 看見 (引號) iti jānāti iti passāmi + iti ind. 1s.pr. ind. 1s.pr. ind. 足堪聖者的知識和洞見 說 我知道這樣 我見到這樣 tato aparena samayena samanuggāhiyamāno vā asamanuggāhiyamāno vā 從此 接著 ta apara m.s.abl. m.s.ins. 時候 samaya m.s.ins. 究明 saṁ+anu-gāhati ppr.() vā conj. 不 究明 a+saṁ-anu-gāhati ppr.() vā conj. 從此以後 不管被詢問未被詢問 行動 (vāyamati 努力)而符合殺罪 列舉以下數項 (1)自手殺生 對方因此墮死 隔一段時間才死 (2)唆教人去殺生 而自己在旁觀 (3)遣使人殺生 遣使人去殺某人 被遣者輾轉遣他人去殺 (4)懸賞殺人 唆使人懸賞殺人 (5)自己勸人(眾生)去死 教別人去勸人(眾生)去死 寫書 撰文勸死 (6)給人(眾生)毒藥殺具 此人(眾生)因此自盡 下毒在眼 耳 鼻 身上 瘡中 給墮胎藥 以咒術 殺生( 明(咒) 所作 vijjamaya) 以神變所作(殺)(iddhimaya) 若是給糖 蜜等 而想 吃這個當死 則犯突吉羅 若產生痛苦 則犯偷蘭遮 若致死 則犯波羅夷 Pārā.III,78(CS:pg.99) Anāpatti asañcicca ajānantassa namaraṇādhippāyassa ummattakassa ādikammikassāti. (不 犯 無意圖 無知 無意圖致死者 癡狂者 最初之犯行者 ) Pārā.III,91(CS:pg.117) Uttarimanussadhammo nāma jhānaṁ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṁ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṁ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.(超越凡人的法(上人法) 禪那(初禪乃至第四禪) 解脫(空 無相 無願) 三昧(空 無相 無願) 正受(三摩缽地 空 無相 無願) 智見(三明) 修道(指四聖諦等三十七菩提分) 證果(證初果乃至四果) 斷染(斷染瞋癡) 心離蓋(離染瞋癡) 心樂空屋(樂在初禪乃至第四禪) ) 7

20 (pc-)bhikkhupatimokkha āpanno visuddhāpekkho evaṁ vadeyya, ājānam evaṁ, āvuso avacaṁ, jānāmi 犯戒 清淨 期望 如此 說 pp. of āpajjati visujjhati+apekkhati evaṁ vadeti adv. 3s.opt. 不 知道 如此 朋友 說 ppr. of jānāti evaṁ āvuso a+vacati s.nom. adv. m.p.voc. 1s.aor. 知道 jānāti 1s.pr. 希望淨化曾犯的人 1 他這樣說 朋友 我不知道而如此地說我知道 apassaṁ, passāmi. Tucchaṁ musā vilapin ti. Aññatra adhimānā, 不 見到 看見 a+passanta< ppr. of passati passati s.nom. 1s.pr. 虛偽 虛妄 tuccha musā adj.(s.acc.) s.acc. 妄說 vilapiṁ + iti 1s.aor. 除了 aññatra adv. 增上慢 adhi-māna m.s.abl. 沒見到而說我見到 我虛偽地妄說 除了高估自己外 ayam pi hoti asaṁvāso. 這 也 驅擯 是 ayaṁ api pārājika hoti ind. adj.() 3s.pr. pārājiko 不 共住 a+saṁvāsa adj.() 這也犯驅擯 不共住 2 Uddiṭṭhā 誦 pp. of uddisati m.p.nom. kho āyasmanto cattāro pārājikā kho adv. 諸大德 āyasmant m.p.voc. 四 驅擯 catu pārājika m.p.nom. adj.(m.p.nom.) dhammā. 規則 dhamma m.p.nom. 諸大德 四驅擯的規則已經誦完了 Yesaṁ aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṁ 任何 ya m.p.gen. 隨一 aññatara adj. vā aññatara vā adj.() 犯 不 得到 āpajjati na labhati ger. adv. 3s.pr. m.p.ins. 一起 saddhiṁ prep. 犯了其中的任何一條 就不能跟諸住在一起 saṁvāsaṁ, yathā pure tathā pacchā, pārājiko hoti asaṁvāso. 共住 saṁvāsati 如同 前 如同 後 驅擯 是 不 共住 yathā pura tathā pacchā pārājika < hū a+ saṁvāsa adv. m.s.loc. adv. adv. adj.()3s.pr. 以後就像是(未成為)前那樣 犯驅擯 不共住(之原因) Pāci.IV,92 CS:pg.118) 希望淨化 希望成為居士 希望成為優婆塞 希望成為淨人 希望成為沙彌 Pārā.III,100(CS:pg.138) Anāpatti adhimānena, anullapanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.(不犯 增上慢 無意圖的說溜嘴者 癡狂者 心亂者 痛惱者 最初之犯行者 )

21 (pc-)bhikkhupatimokkha 9 Tatth āyasmante pucchāmi: Kacci ttha parisuddhā? 這裡諸大德我問是否於此清淨 tattha āyasmant pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati adv. m.p.acc. 1s.pr. ind. adv. m.p.nom. 在這裡我問諸大德 : 你們於此( 類戒 ) 是否清淨? Dutiyam pi pucchāmi: Kacci ttha parisuddhā? 第二 也 問 是否 於此 清淨 duttayaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.nom. 第二次我再問 : 你們於此( 類戒 ) 是否清淨? Tatiyam pi pucchāmi: Kacci ttha parisuddhā? 第三也問是否於此清淨 tatiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.nom. 第三次再問 : 你們於此( 類戒 ) 是否清淨? Parisuddh etth āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam etaṁ dhārayāmi. 清淨在此大德因此沈默如此這認為 parisuddhā+ettha āyasmant ta tuṇhi evaṁ eta dharati pp.(m.p.nom.)adv. m.p.nom. m.s.abl. adv. adv. 1s.pr. 諸大德! 於此 ( 類戒 ) 是清淨的, 所以默然 我如此認定這件事 二 十三僧殘 Saṅghādisesa Ime kho pan āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṁ āgacchanti. 這些 又 諸大德 十三 僧殘 規則 誦 來 ima kho pana+āyasmant terasa saṅghādisesa dhamma uddesati āgacchati m.p.nom. adv. m.p.voc. m.p.nom. m.p.nom. m.p.nom. 3p.pr. 諸大德! 現在到了誦出這十三僧殘戒 * Saṅghādisesa 1 故意出精 Sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā, saṅghādiseso. 故意的精液射出除了夢中僧殘 sañcinteti sukka+visaṭṭhi aññatra supina+anta saṅghādisesa adj. (f.s.nom.) n. f.s.nom. adv. n. m.s.abl. adj.() 1 除了在夢中 以外, 故意射出精液犯僧殘 1 supinantā: 夢境, 夢中 在睡夢中洩出精液, 即 夢遺 9

22 (pc-)bhikkhupatimokkha * Saṅghādisesa 2 染愛心碰觸女人的身體 Yo pana otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṁ kāyasaṁsaggaṁ 任何 連接詞 染愛 變壞 ya pana otiṇṇa vipariṇata adv. m.s.ins. 心 女人 citta mātugāma n.s.ins. m.s.ins. 一起 saddhiṁ prep. 身體 接觸 kāya+saṁsagga m. 若有染愛 以變壞的心態和女人發生身體的接觸 samāpajjeyya, hatthagāhaṁ vā veṇigāhaṁ vā aññatarassa vā aññatarassa vā 發生 sam+ā+pajjati 3s.opt. 手 抓住 hattha+gaṇhati vā m. conj. 頭髮 抓住 隨一 veṇī+gaṇahati vā aññatara f. conj. m.s.gen. 隨一 vā aññatara conj. m.s.gen. vā conj. 捉到手 摸到頭髮 aṅgassa parāmasanaṁ, saṅghādiseso. 部份 aṅga n.s.gen. 碰觸 parāmasana n.s.acc. 僧殘 saṅghādisesa adj.() 是碰觸(身體的)任何部分 犯僧殘 * Saṅghādisesa 3 染愛心對女人講粗話 Yo pana otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi 任何 連接詞 ya pana adv. 貪愛 otiṇṇa 變壞 vipariṇata m.s.ins. 心 citta m.s.ins. 女人 mātugāma 惡 粗俗 duṭṭhulla m.p.ins. 言語 vācā m.p.ins. 若有染愛 以變壞的心態對女人講粗話 obhāseyya yathā taṁ yuvā yuvatiṁ methunūpasaṁhitāhi, saṅghādiseso. 說 obhāsati 3s.opt. 如同 那 少年 yathā ta yuvan adv. 少女 yuvatī f.s.acc. 不淨 伴隨 methuna+upasaṁhita n. f.p.ins. 僧殘 saṅghādisesa adj.() 就像是少男對少女(講到)涉及不淨的一樣 犯僧殘 * Saṅghādisesa 4 要求女人服侍不淨行 Yo pana otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike 任何 連接詞 ya pana adv. 10 貪愛 變壞 ottiṇṇa vipariṇata m.s.ins. 心 citta n.s.ins. 女人 mātugāma m.s.gen. 面前 santika n.s.loc.

23 (pc-)bhikkhupatimokkha 11 attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāseyya, 自己 欲望 服務 atta+kāma+pāricariyā m.n. f.s.gen. 稱讚 vaṇṇa 說 bhāsati 3s.opt. 若有染愛 在女人面前 以變壞的心態讚美服侍於他自己的欲望 (暗示說) etadaggaṁ hagini, pāricariyānaṁ yā mādisaṁ sīlavantaṁ kalyāṇadhammaṁ 如此 最上 姐妹 服務 etad agga bhagini pāricariyā f.s.voc. m.p.gen. 我這樣 ya mādisa f.s.nom. f.s.acc. 持戒者 sīla+vant n.s.acc. 良善 行為 kalyāṇa+dhamma adj. 姐妹 諸服侍之最上者是這樣 可以用這種方法服侍像我這樣行為善良的 brahmacāriṁ etena dhammena paricareyyā ti methunūpasaṁhitena, saṅghādiseso. 梵行者 如此 方式 服務 性交 伴隨 僧殘 brahma-cārin etad dhamma paricareyya+ iti methuna+upasaṁhita(pp. of upa+saṁ+dhā)saṅghādisesa m.s.ins. m.s.ins. 3s.opt. ind. n. m.s.ins. adj.() 持戒者梵行者 涉及用不淨行 犯僧殘 Saṅghādisesa 5 為男女傳達情意(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 5) Yo pana sañcarittaṁ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṁ purisassa vā 任何 連接詞 媒人 ya pana sañcaritta adv. n.s.acc. 成為 samāpajjati 3s.opt. 女子 itthī f.s.dat. 男子 主意 vā pruisa+mati conj. m. f.s.acc. 男子 purisa m.s.dat. vā conj. 若成為媒人 傳達男子的意思給女子女子的意思給男子 itthīmatiṁ, jāyattane vā jārattane vā antamaso taṅkhaṇikāya pi, saṅghādiseso. 女子 主意 妻子的性質 itthī+mati jāyatana vā f. f.s.acc. n.s.loc. conj. 情婦的性質 乃至 jāra+tva vā antamaso n.s.loc. conj. adv. 暫時之妻 taṅkhaṇikā f.s.loc. 也 僧殘 api saṅghādisesa ind. adj.() 不論成就妻子情婦 1 乃至只是暫時之妻 犯僧殘 2 * Saṅghādisesa 6 無施主建屋子不合規定 Saññācikāya pana nā kuṭiṁ kārayamānena assāmikaṁ attuddesaṁ pamāṇikā 自己 乞求 連接詞 sayam+yācika pana m.s.ins. adv. m.s.ins. 屋子 使做 建 無 施主 自己 目的 按照尺寸 kuṭī caus. of kārayati a+sāmika attan+uddesa pamāṇika f.s.acc. ppr.(m.s.ins.) n.p.nom. 當沒施主而自行化緣叫人為自己建寮房 3 他應按照尺寸建造 Vin.(Pārā.III,139. CS:pg.202) Jāyattane vāti jāyā bhavissasi.(妻子的性質 將變成妻子) Jārattane vāti jārī bhavissasi. (情婦的性質 將變成情婦 ) 四分戒本 (T ) 若往來彼此媒嫁 持男意語女 持女意語男 若為成婦事 若為私通 事 乃至須臾頃 僧伽婆尸沙 Pāci.IV,237(CS:pg.306) 不犯 非同學者 放棄者 癡狂者 最初之犯行者 Pārā.III,151 (CS:pg.226) Kuṭi nāma ullittā vā hoti vā avalittā vā ullittāvalittā vā.(寮房(庫提) 有塗抹(泥) 塗以 11

24 (pc-)bhikkhupatimokkha kāretabbā. Tatr idaṁ pamāṇaṁ, dīghaso dvādasa vidatthiyo Sugatavidatthiyā tiriyaṁ 建 這裡 這 尺寸 grd. of karoti tatra+ iadaṁ pamāṇa n.p.nom. adv. n.s.nom. n.s.nom. 長度 二 十 dīghasa dvā+dasa m.s.abl. 張手 善逝 張手 vidatthi Sugata+vidatthi f.p.nom. m. f.s.gen. 寬 tiriya n.s.acc. 這裡的尺寸是這樣 長度 1十二善逝張手 2 寬度七(張手) satt antarā. Bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthuṁ desetabbaṁ 七 satta 內部 antara n.s.abl. 引導 abhineti grd. m.p.nom. m.p.nom. 地點 顯示 vatthu+desanā n. f.s.dat. 這 ta m.p.ins. m.p.ins. 地點 vatthu n.s.nom. 指示 grd. of deseti n.s.nom. 他應帶領諸去指示地點 這些當指示一個 anārambhaṁ saparikkamanaṁ. Sārambhe ce vatthusmiṁ aparikkamane 無 難處 an+ārambha 具有 迴轉 sa+parikkamana 具有 致力 如果 sa+ārambha ce m.s.loc. conj. 地點 vatthu n.s.loc. 沒有 周圍的走道 a + parikkamana n.s.loc. 未被佔用 3又可迴轉的地點 4 如果自行化緣而建寮房在已被佔用又 saññācikāya kuṭiṁ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇaṁ vā 自己 乞求 saṁyam+yācika m.s.ins. 小屋 建 kuṭī karoti f.s.acc. 3s.opt. 不 帶領 vā an+bhi-neti m.p.acc. conj. 3s.opt. 地點 指明 vatthu+desanā n. f.s.dat. 尺寸 pamāṇa n.s.acc. vā conj. 不可迴轉的地點 是不帶領諸去指示地點 是 atikkāmeyya, saṅghādiseso. 超過 ati+kamati 3s.opt. 僧殘 saṅghādisesa adj.() 超過尺寸 犯僧殘 1 2 灰泥 塗上下內外 ) 長度 dīghaso 指 房屋外側的長度 vidatthi 一張手 表示張開的大拇指和中指兩端的距離 大概九英吋 Sp.Pārā.III,567(CS:pg.2.153~4) Sugatavidatthiyāti Sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hoti.(善逝張手 善逝(佛陀)張手等於中等身材的人之張手的三倍 木匠的手一又二分之一 ) 善見律毗 婆沙 (大正 c) 佛一指距是常人三指距 3 4 Pārā.III,151(CS:pg.226) 未被佔用地(有難處) 非螞蟻窩 非白蟻窩 非老鼠窩 非蛇窩 非蠍窩 非百足(蜈 蚣)窩 非象穴 非馬穴 非獅子穴 非老虎穴 非豹穴 非熊穴 非鬃狗穴 非其中某類動物的住處 非 穀類耕地 非豆類菜圃 非屠宰場 非刑場 非墳地 非公園 非王地 非象寮 非馬寮 非監獄 非酒 坊 非獄所 非車道 非十字路 非集會所 非移動之幕(臨時台子?) 這些稱為 有難處 anārambhaṁ, 非佔 用地(無難處)(與 有難處 相反) Pārā.III,151(CS:pg.227) Saparikkamanaṁ nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṁ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṁ.(可迴轉的地點 (在平地 )四輪牛車可以旋轉 (在山坡 )有階梯圍繞 ) 12

25 (pc-)bhikkhupatimokkha 13 * Saṅghādisesa 7 有施主建大房子不合規定 Mahallakaṁ pana nā vihāraṁ kārayamānena sassāmikaṁ attuddesaṁ, bhikkhū 大 連接詞 mahallaka pana adv. m.s.ins. 房子 vihāra 使做 建 kārayati caus.ppr. m.s.ins. 有 施主 自己 目的 sa + sāmika attan+uddesa m.p.nom. 當有施主而叫人為自己建大房子 abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthuṁ desetabbaṁ anārambhaṁ 引導 地點 顯示 abhineti vatthu+desanā grd.(m.p.nom.) n. f.s.dat. 這 ta m.p.ins. m.p.ins. 地點 vatthu 指示 deseti grd.(n.s.nom.) 無 有難處 an+ārambha 應帶領諸去指示地點 這些當指示一個未被佔用 saparikkamanaṁ. Sārambhe ce vatthusmiṁ aparikkamane mahallakaṁ vihāraṁ 具有 周圍的走道 有 有難處 如果 sa+parikkamana sa+ārambha ce m.s.loc. conj. 地點 沒有 周圍的走道 大 vatthu a+parikkamana mahallaka n.s.loc. m.s.loc. 房子 vihāra 又可迴轉的地點 如果建大房子在已被佔用又不可迴轉的地方 kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso. 建 karoti 3s.opt. m.p.acc. vā conj. 不 帶領 an+abhi-neti 3s.opt. 地點 指明 vatthu+desanā n. f.s.dat. 僧殘 saṅghādisesa adj.() 不帶領諸去指示地點 犯僧殘 Saṅghādisesa 8 無憑據毀謗犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 8) Yo pana ṁ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena 任何 連接詞 惡意 瞋 不滿 ya pana duṭṭha dosa appatīta adv. 無 根據 a+mūlaka m.s.ins. 驅擯 pārājika m.s.ins. 戒條 dhamma m.s.ins. 若懷著惡意 瞋恨 不滿 無憑無據地毀謗犯驅擯戒 anuddhaṁseyya, app eva nāma naṁ imamhā brahmacariyā cāveyyan ti, tato aparena 毀謗 anuddhaṁseti 3s.opt. 許 他 這 梵行 使 脫離 從此 接著 api + eva nāma ta ima brahmacariyā cavati 脫離+iti ta apara adv. m.s.abl. f.s.abl. 1s.opt. ind. m.s.abl. m.s.ins. (心想) 許我可因此使他脫離梵行 samayena samanuggāhiyamāno vā asamanuggāhiyamāno vā, amūlakañ c eva taṁ 時候 samaya m.s.ins. 究明 saṁ+anu+gāṇhati ppr.() vā conj. 不 究明 ā+saṁ+anu+gāṇhati ppr.() vā conj. 無 根據 a+mūlaka 既 這 ca+eva ta adv. 從此之後 不管被詢問未被詢問 這案件既無根據 13

26 (pc-)bhikkhupatimokkha adhikaraṇaṁ hoti, ca dosaṁ patiṭṭhāti, saṅghādiseso. 案件 adhikaraṇa n.s.nom. 是 hoti 3s.pr. 又 瞋 承認 ca dosa patiṭṭhāti conj. 3s.pr. 僧殘 saṅghādisesa adj.() 而且承認瞋恨 犯僧殘 Saṅghādisesa 9 穿鑿附會地毀謗犯驅擯戒(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 9) Yo pana ṁ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci 任何 惡意 瞋 不滿 其它的 關連 ya pana duṭṭha dosa appatīta añña + bhāgiya adv. n.s.gen. 事件 任何 adhikaraṇa kiṁ +ci n.s.gen. n.s.acc. ind. 若懷著惡意 瞋恨 不滿 拿關涉到其它案件的某個點作藉口 1 desaṁ lesamattaṁ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṁseyya, app eva nāma naṁ 地方 藉口 只是 取 desa lesa+matta upādiyati m. ger. 驅擯 pārājika m.s.ins. 戒條 dhamma m.s.ins. 毀謗 anuddhaṁseti 3s.opt. 許 他 api + eva nāma ta adv. 毀謗犯驅擯戒 (心想) imamhā brahmacariyā cāveyyan ti, tato aparena samayena samanuggāhiyamāno vā 這 imam m.s.abl. 梵行 brahmacariyā f.s.abl. 使 脫離 從此 接著 時候 究明 cavati iti ta apara samaya saṁ+anu+gāṇhati 1s.opt. ind. m.s.abl. m.s.ins. m.s.ins. ppr.() vā conj. 許我可因此使他脫離梵行 從此以後 不管被詢問未被詢 asamanuggāhiyamāno vā, aññabhāgiyañ c eva taṁ adhikaraṇaṁ hoti, koci 不 究明 ā+saṁ+snu+gāṇhati ppr.() 其他的 關連 既 這 案件 vā añña + bhāgiya ca+ eva ta adhikaraṇa conj. deso 是 某個 地方 hoti ko + ci desa 3s.pr. ind. 而這案件只取了其它相關(案件)的某個點作為藉口 lesamatto upādinno, ca dosaṁ patiṭṭhāti, saṅghādiseso. 藉口 只是 取 lesa+matta upādiyati m. pp.() 又 ca conj. 瞋 dosa 承認 patiṭṭhāti 3s.pr. 僧殘 saṅghādisesa adj.() 且承認瞋恨 犯僧殘 Saṅghādisesa 10 分裂僧團(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 14) Yo pana samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya bhedanasaṁvattanikaṁ 1 拿關涉到其它案件的某個點作藉口 取類似點 亂加比配 四分尼戒本 (T ) 於異分事中取 片 14

27 任何 和諧 ya pana samagga adv. m.s.gen. 僧團 saṅgha m.s.gen. 破壞 bheda m.s.dat. 致力 para-kamati 3s.opt. (pc-)bhikkhupatimokkha 15 破壞 導致 bhedana + saṁvattanika m. 若致力於破壞 1和諧的僧團 vā adhikaraṇaṁ samādāya paggayha tiṭṭheyya, 案件 vā adhikaraṇa conj. 採取 samādiyati ger. 努力 pa+gaṇhāti ger. 安住 tiṭṭhati 3s.opt. 者是採取導致破壞的案件 2 並且持續推動 so bhikkhūhi evam assa 這 ta m.p.ins. 如此 evaṁ adv. 是 atthi 3s.opt. vacanīyo 勸告 vacanīya grd.() 該應該被諸如此勸告 Mā āyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami bhedanasaṁvattanikaṁ vā 不要 大德 mā āyasmant adv. m.s.voc. 和諧 samagga m.s.gen. 僧團 saṅgha m.s.gen. 破壞 致力 破壞 導致 bheda para+kamati bhedana+saṁvattanika m.s.dat. 3s.aor. n. vā conj. adhikaraṇaṁ samādāya paggayha aṭṭhāsi. 事件 adhi+karaṇa n.s.acc. 採取 samādiyati ger. 努力 pa+gaṇhāti ger. 安住 tiṭṭhati 3s.aor. 讓大德不要致力於破壞和合的僧團 也不要採取導致破壞的案件而持續推動 Samet āyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso 和合 sameti 3s.imp. phāsu 大德 āyasmant 僧團 saṅgha m.s.ins. 和諧 samagga 因為 僧團 hi saṅgha adv. 歡喜 無 諍 一 誦 sammodati a + vivadati eka+uddesa ppr.() ppr.() viharatī ti. 安樂 生活 phāsu viharati+iti 3s.pr. ind. 請大德與僧團和合 因為和諧的僧團歡喜無諍地一起誦(戒) 就生活安樂 1 Pārā.III,173(CS:pg.265) Bhedāya parakkameyyāti-- Kathaṁ ime nānā assu, vinā assu, vaggā assū ti pakkhaṁ pariyesati, gaṇaṁ bandhati.(致力於破壞 如何使用各種方法 使它分裂 分黨派 尋找黨羽 糾結黨派 ) 2 Pārā.III,173(CS:pg.265) Bhedanasaṁvattanikaṁ vā adhikaraṇanti aṭṭhārasabhedakaravatthūni.(採取導致破壞的 案件 製造糾紛是指十八破僧事 ) 十八破僧事 (1)說法為非法 (2)說非法為法 (3)說律為非律 (4)說非 律為律 (5)說如來已說為未說 (6)說如來未說為已說 (7)說如來已行為未行 (8)說如來未行為已行 (9)說如 來已制為未制 (10)說如來未制為已制 (11)說犯為不犯 (12)說不犯為犯 (13)說輕罪為重罪 (14)說重罪為 輕罪 (15)說可懺悔罪為不可懺悔罪 (16)說不可懺悔罪為可懺悔罪 (17)說未遂罪為非未遂罪 (18)說非未遂 罪為未遂罪 Vin I, p

28 (pc-)bhikkhupatimokkha Evañca so bhikkhūhi vuccamāno tath eva paggaṇheyya, 如此和 這 勸告 如此仍 努力 evam +ca ta vuccati tathā + eva pa+gaṇhāti adv.conj. m.p.ins. ppr.() adv. 3s.opt. 該被諸這樣勸告時, 仍然那樣堅持, so bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya. 這 直到第三 勸告 它 放棄 ta yāva+tatiya samanubhāsati ta paṭinissajjati m.p.ins. adv. grd.() m.s.gen. m.s.dat. 諸應該乃至三次勸告該放棄它 Yāvatatiyañ ce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, icc etaṁ kusalaṁ. 直到第三 如果 勸告 它 放棄 如此那 善 yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+etam kusala conj. ppr.() 3s.opt. n.s.nom. n.s.nom. 如果到了第三次被勸告時, 他放棄它, 如此的話, 那就好 No ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso. 不 如果 放棄 僧殘 no ce paṭinissajjati saṅghādisesa adv. conj. 3s.opt. adj.() 如果不放棄, 犯僧殘 Saṅghādisesa 11 與分裂僧團的同黨 (=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 15) Tass eva kho pana ssa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā, eko vā 他強調詞又是追隨別眾說一 tassa+ eva kho pana hoti anuvattati vagga+vādaka eka vā m.s.gen. ind. adv. m.s.gen. m.p.nom. 3p.pr. m.p.nom. m.p.nom. conj. 若有一個 兩個 三個追隨者, 站在他那邊講話, dve vā tayo vā, te evaṁ vadeyyuṁ, Mā āyasmanto etaṁ ṁ kiñci avacuttha, 二三他如此說不要大德這個任何說 dvi vā ti vā ta evaṁ vadati mā āyasmant eta kiṁ+ci vatti m.p.nom. conj. m.p.nom.adv. 3p.opt. adv. m.p.nom. n.s.acc.ind. 2p.aor. 如果他們這樣說 : 讓諸大德不要說這位的任何事情 dhammavādī c eso, vinayavādī c eso, amhākañc eso 法主張和這個律主張和這個我和這個 dhamma+vādin ca+eso vinaya+vādin ca+eso amhākaṁ+ca+ eso m. m.p.gen. 這位是講法的人, 這位是講戒律的人, 而且這位 chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti no bhāsati, amhākamp etaṁ 需要和喜好和取說知道我們說我也這個適合 khamatī ti. 16

29 (pc-)bhikkhupatimokkha 17 chandaṁ+ca ruciṁ+ ca ādati voharati jānāti ahaṁ bhāstai amhākaṁ + pi + eta khamati + iti conj. conj. ger. 3s.pr. 3s.pr. m.p.gen. 3s.pr. m.p.gen. ind. 3s.pr. ind. 選取我們的需求和喜好來說, 知道我們 ( 的需要 ) 而說, 那是適合我們的 Te bhikkhū bhikkhūhi evam assu vacanīyā, Mā āyasmanto evam avacuttha. 這如此是勸告不要大德如此說 ta evaṁ atthi vacanīya mā āyasmant evaṁ vatti m.p.nom. m.p.nom. m.p.ins. adv. 3p.opt. grd.(m.p.nom.) adv. m.p.nom. adv. 2p.aor. 該應該被諸這樣勸告 : 讓諸大德不要那樣說, Na c eso dhammavādī, na c eso vinayavādī. 不和這法主張不和這律主張 na ca+ eso dhamma+vādin na ca + eso vinaya+vādin adv. m. adv. m. 這位不是講法的人, 這位不是講律的人 Mā āyasmantānam pi saṅghabhedo ruccittha, samet āyasmantānaṁ saṅghena, 不要大德也僧團破壞讚成和合大德僧團 mā āyasmantānaṁ + api saṅgha+ bheda ruccati sameti + āyasmant saṅgha adv. m.p.gen. ind. m. 2p.aor. 3s.imp. m.p.gen. m.s.ins. 讓破壞僧也不要是諸大德的選擇 請諸大德的心 與僧團和合, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī ti. 和諧因為僧團喜悅無諍一誦安樂生活 samagga hi saṅgha sammodati a+vivadati eka+uddesa phāsu viharati+iti conj. ppr.() ppr.() 3s.pr. ind. 因為和諧的僧團歡喜 無諍地一起誦戒, 就生活安樂 Evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tath eva paggaṇheyyuṁ, 如此和 這 勸告 如此 仍 執取 evaṁ+ca ta vuccati tathā pa + gaṇhāti adv.conj. m.p.nom. m.p.nom. m.p.ins. ppr.(m.p.nom.)adv. 3p.opt. 這些被諸這樣勸告時, 仍然那樣執取, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, 這直到第三勸告它放棄 ta yāva + tatiyaṁ samanubhāsati ta paṭinissajjati m.p.nom. m.p.nom. m.p.ins. adv. grd.(m.p.nom.) m.s.gen. m.s.dat. 諸應該乃至三次勸告這些去放棄它 Yāvatatiyañ ce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ, icc etaṁ kusalaṁ. 直到第三如果勸告它放棄如此那善 yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+etam kusala 17

30 (pc-)bhikkhupatimokkha conj. ppr.(m.p.nom.) 3p.opt. n.s.nom. n.s.nom. 如果到了第三次被勸告時 他們放棄它 如此的話 那就好 No ce 不 no adv. 如果 ce conj. paṭinissajjeyyuṁ, saṅghādiseso. 放棄 paṭinissajjati 3p.opt. 僧殘 saṅghādisesa adj.() 如果不放棄 犯僧殘 Saṅghādisesa 12 不接受如法的勸誡(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 16) Bhikkhu pan eva dubbacajātiko hoti, uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi 連接詞 強調詞 難 勸告 特性 有 pana+eva du+vaca+jātika hoti ind. adj.() 3s.pr. 誦出 包含 uddesa+pariyāpajjati m. pp.(m.p.loc.) 學處 sikkhāpada n.p.loc. m.p.ins. 有個性不聽話 1的 在包含於誦出的學處內被諸依法勸告 sahadhammikaṁ vuccamāno attānaṁ avacanīyaṁ karoti, mā maṁ āyasmanto kiñci 伴隨 法 勸告 saha+dhammaika vatti ppr.() 自己 attan 不 勸告 造成 a + vatti karoti grd.() 3s.pr. 不要 我 大德 任何 mā ahaṁ āyasmant kiṁ+ ci adv. m.p.nom. n.s.acc. ind. 他使得自己不可被勸告 (說) 讓諸大德 avacuttha kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā, ahaṁp āyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṁ 不 忠告 好的 a+vatti kalaya 2p.aor. n.s.acc. 壞的 我 也 大德 不 任何 vā pāpaka vā ahaṁ+ api āyasmant na kiṁ+ci conj. n.s.acc. conj. ind. m.p.acc. adv. n.s.acc. 勸告 vatti 1s.fut. 好的 kalaya n.s.acc. 不要勸我任何好的是壞的 我也不會去勸告諸大德任何好的是壞的 vā pāpakaṁ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā ti. vā conj. 壞的 pāpaka n.s.acc. 避免 vā viramatha + conj. 2p.imp. 大德 āyasmant m.p.nom. 我 勸告 ahaṁ vacanāya + iti m.s.gen. m.s.dat. ind. 請諸大德避免勸告我 So bhikkhūhi evam assa vacanīyo, 這 sa m.p.ins. 這樣 是 evaṁ atthi adv. 3s.opt. 勸 vacanīya adj.() 那位應該被諸這樣勸告 1 中部 M.15./I,95 舉十六項 不受勸者 dubbaco dovacassadarana 惡口不受勸 的特色 (1)受惡念支 配 (2)自讚毀他 (3)被忿怒征服 (4)由忿生恨 (5)由忿生執著 (6)說出與忿怒有關的話 (7)反對斥責者 (8) 責罵斥責者 (9)反駁斥責者 (10)對斥責者避而不答 現出忿 瞋 惱的神情 (11)不同意斥責者的勸告 (12) 覆惡 欺瞞 (13)嫉妒 慳吝 (14)狡猾 欺誑 (15)傲 慢 (16)執著己見 18

31 (pc-)bhikkhupatimokkha 19 Mā āyasmā attānaṁ avacanīyaṁ akāsi vacanīyaṁ eva āyasmā attānaṁ karotu. 不要大德自己不勸告造成勸告強調詞大德自己造成 mā āyasmant attan a+vatti karoti vacanīya eva āyasmant attan karoti adv. grd.() 3s.aor. grd.() adv. 3s.imp. 讓大德不要使得自己不可被勸告, 請大德使得自己可被勸告 Āyasmā pi bhikkhū vadetu saha dhammena, bhikkhū pi āyasmantaṁ vakkhanti 大德也勸告俱法也大德勸告 āyasmant+api vadati saha dhamma +api āysamant vadati ind. m.p.acc. 3s.imp. ind. m.s.ins. m.p.nom. ind. 3p.fut. 請大德也依法勸告諸, 諸也會依法勸告大德, sahadhammena, evaṁ saṁvaḍḍhā hi tassa Bhagavato parisā 俱法如此成長因為這個世尊團體 saha+ dhamma evaṁ saṁvaḍḍhati hi ta Bhagavant parisā prep. m.s.ins. adv. pp.(f.p.nom.) conj. m.s.gen. m.s.gen. f.s.nom. 因為世尊的徒眾就是那樣成長, yad idaṁ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā ti. 那如此互相勸告互相導正錯誤 ya ima aññaṁ+añña+ vacana aññaṁ+añña+vuṭṭhāpanenavuṭṭhāpeti + iti m.s.ins. m.s.ins. ind. 亦即靠著互相勸告 互相導正錯誤 Evañca so bhikkhūhi vuccamāno tath eva paggaṇheyya, 如此和 這 勸告 如此仍 執取 evam+ ca ta vuccati tathā + eva pa+gaṇhāti adv.conj. m.p.ins. ppr.() adv. 3s.opt. 該被諸這樣勸告時, 仍然那樣執取, so bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, 這直到第三勸告它放棄 ta yāva+tatiyaṁ samanubhāsati ta paṭinissajjati m.p.ins. grd.() m.s.gen. m.s.dat. 諸應該乃至三次勸告該去放棄它 Yāvatatiyañ ce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, icc etaṁ kusalaṁ. 直到第三如果勸告它放棄如此那善 yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+etam kusala conj. ppr.() 3s.opt. n.s.nom. n.s.nom. 如果到了第三次被勸告時,( 他 ) 放棄它, 如此的話, 那就好 No ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso. 不 如果 放棄 僧殘 no ce paṭinissajjati saṅghādisesa adv. conj. 3s.opt. adj.() 19

32 (pc-)bhikkhupatimokkha 如果不放棄 犯僧殘 Saṅghādisesa 13 惡行敗壞在家人(=Bhikkhunī Saṅghādisesaṁ 17) Bhikkhu pan eva aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati kuladūsako 連接詞 強調詞 某一 村落 城鎮 依靠 生活 良家 破壞者 pana+eva aññatara gāma vā nigama vā upanissayati viharati kula+dūsaka adv. conj. conj. ger. 3s.pr. n. adj.() 依靠某一個村落城鎮而生活 (他)是好家庭的破壞者 1 pāpasamācāro, tassa kho pāpakā samācārā dissanti c eva suyyanti ca, kulāni ca tena 壞 行為 他 而 壞 行為 見 既 聽 又 良家 和 他 pāpa+samācāra ta kho pāpaka samācāra dassati ca+eva sūṇāti ca kula ca ta adj. m.s.gen. adv. m.p.nom. m.p.nom. pass.3p.pr. adv. pass.3p.pr. conj. n.p.nom. conj. m.s.ins. (又)有不好的行為 而他的壞行為既被看見又被聽見 duṭṭhāni dissanti c eva suyyanti ca. So bhikkhūhi evam assa vacanīyo, 破壞 看見 既 聽 又 這 如此 是 dussati dassati ca + eva suṇāti ca ta evaṁ atthi pp.(m.p.nom.)pass.3p.pr. adv. pass.3p.pr. conj. m.p.ins. adv. 3s.opt. 勸告 vatti grd.() 且他所破壞的好家庭既被看見又被聽見 這位應該這樣被諸勸告 āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti 大德 良家 破壞者 壞 實行 āyasmant kho kula+dūsaka pāpa+samācāra adv. n. adj. 大德 āyasmant m.s.gen. 而 壞 行為 見 kho pāpaka samācāra dassati adv. adj.(m.p.nom.)m.p.nom. pass.3p.pr. c eva suyyanti ca, kulāni c āyasmatā duṭṭhāni dissanti c eva suyyanti ca. 既 ca+ eva conj. adv. 聽 sūṇāti pass.3p.pr. 又 ca conj. 良家 和 大德 破壞 看見 既 聽 又 kula ca+āyasmant dussati dassati ca+ eva suṇāti ca conj. n.p.nom. m.s.ins. pp.(n.p.nom.)pass.3p.pr. adv. pass.3p.pr. 大德是好家庭的破壞者 (又)有不好的行為 而大德的壞行為既被看見又被聽見 且大德所破壞的好家庭既被看見又被聽見 Pakkamat āyasmā imamhā āvāsā, alan te idha vāsenā ti. 離開 pakkamati 1 大德 āyasmant 這 ima 地方 āvāsa 足夠 alaṁ 你 tvaṁ 這 idha 住 vāsenavāsa + iti Pārā.III,185(CS:pg.281) Kuladūsakoti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā. (敗壞居士 藉由花 水果 化粧品 黏土 牙籤 竹子 藥遣 人辦事 而敗壞了居士) 善見律毗婆沙 (T b)進一步解釋 命令居士種花 挖水池 結花鬘 送花 水果給居士等 這些行為對而言不但是不對的 而且也會連累在家人做錯事 20

33 (pc-)bhikkhupatimokkha 21 3s.imp. m.s.abl. m.s.abl. adv. m.s.ins. adv. m.s.ins. ind. 請大德離開這個地方, 你在這裡住夠了 Evañca so bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṁ vadeyya, 如此和這勸告這如此說 evaṁ + ca ta vatti ta evaṁ vadati adv. conj. m.p.ins. ppr.()m.p.acc. m.p.acc. adv. 3s.opt. 當這位被諸那樣勸告時, 他這樣地告訴諸 : chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, 貪引導者和瞋引導者和痴引導者和 chanda+gāmina ca dosa+gāmina ca moha+gāmina ca m. m.p.nom. conj. m.p.nom. m. m.p.nom. conj. m.p.nom. m. m.p.nom. conj. m.p.nom. 諸是被貪欲引導的人 被瞋恨引導的人 被愚痴引導的人 bhayagāmino ca bhikkhū, tādisikāya āpattiyā ekaccaṁ pabbājenti, 害怕引導者和像如此的犯戒某些人擯出 bhaya+gāmina ca tādisika āpatti ekacca pabbājeti n. m.p.nom. conj. m.p.nom. m.s.ins. f.s.ins. caus.3p.pr. ekaccaṁ na pabbājentī ti. 某些人 不 擯出 ekacca na pabbājeti+ iti adv. caus.3p.pr. ind. 且被害怕引導的人 因為犯了像這樣的戒, 驅出某些人, 不驅出某些人 So bhikkhūhi evam assa vacanīyo, Mā āyasmā evaṁ avaca, na ca 這如此是勸告不要大德如此說不和 ta evaṁ atthi vatti mā āyasmant evaṁ vatti na ca m.p.ins. adv. 3s.opt. grd.()adv. adv. 3s.aor. adv. conj. 該應該被諸這樣勸告 : 讓大德不要那樣說, 諸 bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca 貪引導者不和瞋引導者不和痴引導者不和 chanda+gāmina na ca dosa+ gāmina na ca moha+ gāmina na ca m.p.nom. m.p.nom. adv. conj. m.p.nom. m.p.nom. adv. conj. m.p.nom. m.p.nom. adv. conj. 不是被貪欲引導的人 不是被瞋恨引導的人 不是被愚痴引導的人 且不是 bhikkhū bhayagāmino. Āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā 21

34 (pc-)bhikkhupatimokkha 害怕引導者大德而良家破壞者壞行為大德而壞 bhaya+ gāmina āyasmant kho kula+dūsaka pāpa+samācāra āyasmant kho pāpaka m.p.nom. m.p.nom. adv. n. adj. m.s.gen. adv. m.p.nom. 被害怕引導的人 大德是好家庭的破壞者 ( 又 ) 有不好的行為, 而大德的壞 samācārā dissanti c eva suyyanti ca, kulāni c āyasmatā duṭṭhāni dissanti c eva 行為見和還聽和良家和大德破壞看見和還 samācāra dassati ca + eva sūṇāti ca kula ca+āyasmant dussati dassati ca + eva m.p.nom. pass.3p.pr. conj. adv. pass.3p.pr. conj. n.p.nom. m.s.ins. pp.(n.p.nom.) pass.3p.pr. adv. suyyanti ca. 聽 和 suṇāti ca pass.3p.pr. conj. 行為既被看見又被聽見, 且大德所破壞的好家庭既被看見又被聽見 Pakkamat āyasmā imamhā āvāsā, alan te idha vāsenā ti. 離開大德這地方足夠你這住 pakkamati āyasmant ima āvāsa alaṁ tvaṁ idha vāsena + iti 3s.imp. m.s.abl. m.s.abl. ind. m.s.ins. adv. m.s.ins. ind. 請大德離開這個地方, 你住在這裡夠 ( 久 ) 了 Evañca so bhikkhūhi vuccamāno tath eva paggaṇheyya, 如此和他勸告如此仍執取 evaṁ + ca ta vuccati tathā + eva pa+gaṇhāti adv. conj. m.p.ins. ppr.() adv. 3s.opt. 該被諸這樣勸告時, 仍然那樣執取, so bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, 他 直到第三 勸告 它 放棄 ta yāva+tatiya samanubhāsati ta paṭinissajjati m.p.ins. adv. grd.() m.s.gen. m.s.dat. 諸應該乃至三次勸告該去放棄它 Yāvatatiyañ ce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, icc etaṁ kusalaṁ. 直到第三如果勸告它放棄如是那善 yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+ eta kusala conj. ppr.() 3s.opt. n.s.nom. n.s.nom. 如果到了第三次被勸告時,( 他 ) 放棄它, 如此的話, 那就好 22 No ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso. 不 如果 放棄 僧殘 no ce paṭinissajjati saṅghādisesa adv. conj. 3s.opt. adj.()

35 (pc-)bhikkhupatimokkha 23 如果不放棄 犯僧殘 Uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā. 誦 uddisati kho pp.(m.p.nom.)adv. 諸大德 āyasmant m.p.voc. 十三 terasa 僧殘 saṅghādisesa adj.(m.p.nom.) 諸大德 十三僧殘的規則已經誦出了 規則 dhamma m.p.nom. Nava paṭhamāpattikā cattāro yāvatatiyakā. Yesaṁ aññataraṁ vā aññataraṁ vā 九 初次 犯 四 限於 第三 任何 nava paṭhama+āpattika catu yāva+tatiyakā ya aññatara vā m.p.nom. m.p.nom. m.p.nom. m.p.nom. m.p.gen. 隨一 aññatara vā 九條戒 是初次即犯 四(條戒)是到了第三次(羯磨才犯) 犯了其中的 āpajjitvā yāvatihaṁ jānaṁ paṭicchādeti, tāvatihaṁ tena nā 犯 āpajjati ger. 直到彼 日 知道 隱藏 yāva + aha jānāti paṭicchādeti ppr.() 3s.pr. 直到此 日 這 tāva + aha ta m.s.ins. m.s.ins. akāmā 不 願意 a+kāma m.s.ins. 任何一條後 明知而隱藏幾天 這位即使不願意 就應別住幾天 parivatthabbaṁ. Parivutthaparivāsena nā uttariṁ chārattaṁ 應別住 parivasati grd.() 已別住 別住 parivuṭṭha + parivasati pp. m.s.ins. m.s.ins. 進一步 uttariṁ adv. 六 夜 chā+ratta n.s.acc. 當丘完成別住後 進一步應施行六夜的摩那埵 mānattāya paṭipajjitabbaṁ. Ciṇṇamānatto yattha siyā vīsatigaṇo 摩那埵 復權 應行動 舉行 摩那埵 那裡 有 二十 眾 +mānatta paṭipajjati ciṇṇa (carati pp.)+mānatta yattha atthi vīsati+gaṇa m. m.s.ins. grd.() adv. 3s.opt. 履行了摩那埵的 他應在有二十位的僧團那裡出罪 saṅgho tattha so abbhetabbo, ekena pi ce ūno vīsatigaṇo 僧團 +saṁgha m. 這裡 這 tattha ta adv. 應出罪 一 也 如果 abbheti ekena+ api ce grd.()m.s.ins. ind. conj. 不足 二十 眾 ūna vīsati+gaṇa saṅgho taṁ ṁ abbheyya, so ca anabbhito, te ca bhikkhū 僧團 這 出罪 這 和 不 出罪 這些 和 +saṁgha ta abbheti ta ca an+abbeti ta ca m. 3s.opt. conj. m.p.nom. conj. m.p.nom. 即使只差一個而不足二十位的僧團為這位出罪的話 這位未出罪 而 且這些應該被呵責 gārayhā. Ayaṁ 應呵責 garahati 這 ima tattha sāmīci. 在這裡 tattha 正確的 sāmīcī 23

36 (pc-)bhikkhupatimokkha grd.(m.p.nom.)f.s.nom. adv. f.s.nom. 在這裡這是正確的 ( 過程 ) Tatth āyasmante pucchāmi: Kacci ttha parisuddhā? 這裡諸大德我問是否於此清淨 tattha āyasmant pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati adv. m.p.acc. 1s.pr. ind. adv. m.p.nom. 在這裡我問諸大德 : 你們於此( 類戒 ) 是否清淨? Dutiyam pi pucchāmi: Kacci ttha parisuddhā? 第二 也 問 是否 於此 清淨 duttayaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.nom. 第二次我再問 : 你們於此( 類戒 ) 是否清淨? Tatiyam pi pucchāmi: Kacci ttha parisuddhā? 第三也問是否於此清淨 tatiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.nom. 第三次再問 : 你們於此( 類戒 ) 是否清淨? Parisuddh etth āyasmanto, tasmā tuṇhī, evam etaṁ dhārayāmi. 清淨在此大德因此沈默如此這認為 parisuddhā+ettha āyasmant ta tuṇhi evaṁ eta dharati pp.(m.p.nom.)adv. m.p.nom. m.s.abl. adv. adv. 1s.pr. 諸大德! 於此 ( 類戒 ) 是清淨的, 所以默然 我如此認定這件事 三 二不定 (Aniyatā) Ime kho pan āyasmanto dve aniyatā dhammā uddesaṁ āgacchanti. 這些又大德二不定規則誦來 ima kho pana+āyasmant dvi aniyata dhamma uddesati āgacchati m.p.nom. adv. m.p.voc. m.p.nom. m.p.nom. 3p.pr. 諸大德! 現在到了誦出這二不定戒 * Aniyata 1 單獨與女人坐在可行不淨行處 Yo pana mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho paṭicchanne āsane 任何 女人 與 一 一 單獨 隱密 坐處 ya pana mātugāma saddhiṁ eka ekā raho paṭicchādeti āsana adv. m.s.ins. adv. f.s.ins. adv. n.s.loc. n.s.loc. alaṁkammaṇiye nisajjaṁ kappeyya, 適合可工作的 坐 合適 alaṁ+ kammaṇiya nisajjā kappeti f.s.loc. f.s.acc. 3s.opt. 24

巴利律比丘戒研究

巴利律比丘戒研究 巴利律比丘戒譯注 李鳳媚 嘉義新雨雜誌社 目錄 說明... 1 清淨布薩... 2 布薩準備工作... 4 徵求誦戒同意... 12 戒序... 13 四驅擯... 16 十三僧殘... 19 二不定... 33 三十捨懺... 36 九十二懺悔... 54 四悔過... 86 七十五眾學... 90 七滅諍...105 宣誓偈...109 誦戒口訣...111 迴向 ( 一 ) 尊敬三寶...113

More information

9

9 Nissaye (p-c-e)bhikkhunipatimokkha 羅 ( ) from Chattha Savgayana (CS) Released by Dhammavassarama 2552 B.E. (2008.7.A.D.) 行 (p-c-e)bhikkhunipatimokkha 羅 ( ) 錄 *, 不 * only in Bhikkhunipatimokkha, not in

More information

全唐诗28

全唐诗28 ... 1... 1... 1... 2... 2... 2... 3... 3... 4... 4... 4... 5... 5... 5... 5... 6... 6... 6... 6... 7... 7... 7... 7... 8... 8 I II... 8... 9... 9... 9...10...10...10...11...11...11...11...12...12...12...13...13...13...14...14...14...15...15...15...16...16...16...17...17

More information

「香港中學文言文課程的設計與教學」單元設計範本

「香港中學文言文課程的設計與教學」單元設計範本 1. 2. 3. (1) (6) ( 21-52 ) (7) (12) (13) (16) (17) (20) (21) (24) (25) (31) (32) (58) 1 2 2007-2018 7 () 3 (1070) (1019-1086) 4 () () () () 5 () () 6 21 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ( ) 7 1. 2.

More information

一、

一、 ... 1...24...58 - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - i. ii. iii. iv. i. ii. iii. iv. v. vi. vii. viii. ix. x. - 9 - xi. - 10 - - 11 - -12- -13- -14- -15- C. @ -16- @ -17- -18- -19- -20- -21- -22-

More information

-i-

-i- -i- -ii- -iii- -iv- -v- -vi- -vii- -viii- -ix- -x- -xi- -xii- 1-1 1-2 1-3 1-4 1-5 1-6 1-7 1-8 1-9 1-10 1-11 1-12 1-13 1-14 1-15 1-16 1-17 1-18 1-19 1-20 1-21 2-1 2-2 2-3 2-4 2-5 2-6 2-7 2-8 2-9 2-10 2-11

More information

Microsoft Word - 强迫性活动一览表.docx

Microsoft Word - 强迫性活动一览表.docx 1 1 - / 2 - / 3 - / 4 - / 5 - I. 1. / 2. / 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9 10 11. 12. 2 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20 21. 22 23. 24. / / 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. II. 1. 2 3. 4 3 5. 6 7 8. 9 10 11 12 13 14. 15.

More information

untitled

untitled 羅 理 Anagarika Dhammajivi 羅 說 (1) (2) (3) 不 (4) (5) (6) (7) (8) 1 羅 說 1. 2. 羅 了 露 說 都 了 來 3. 兩 不 4. 1. 2. 裡 3. 4. 5. 來 6. 來 7. 8. 數 9. 裡 了 了 都 數 了 數 都 數 1 不 了 不 了 了 了 來 數 行 離 了 類 離 離 了 說 了 了 了 了 ( 若 臘 兩行

More information

Microsoft Word - MP2018_Report_Chi _12Apr2012_.doc

Microsoft Word - MP2018_Report_Chi _12Apr2012_.doc 人 力 資 源 推 算 報 告 香 港 特 別 行 政 區 政 府 二 零 一 二 年 四 月 此 頁 刻 意 留 空 - 2 - 目 錄 頁 前 言 詞 彙 縮 寫 及 注 意 事 項 摘 要 第 一 章 : 第 二 章 : 第 三 章 : 第 四 章 : 附 件 一 : 附 件 二 : 附 件 三 : 附 件 四 : 附 件 五 : 附 件 六 : 附 件 七 : 引 言 及 技 術 大 綱 人

More information

南華大學數位論文

南華大學數位論文 1 i -------------------------------------------------- ii iii iv v vi vii 36~39 108 viii 15 108 ix 1 2 3 30 1 ~43 2 3 ~16 1 2 4 4 5 3 6 8 6 4 4 7 15 8 ----- 5 94 4 5 6 43 10 78 9 7 10 11 12 10 11 12 9137

More information

李天命的思考藝術

李天命的思考藝術 ii iii iv v vi vii viii ix x 3 1 2 3 4 4 5 6 7 8 9 5 10 1 2 11 6 12 13 7 8 14 15 16 17 18 9 19 20 21 22 10 23 24 23 11 25 26 7 27 28 12 13 29 30 31 28 32 14 33 34 35 36 5 15 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

More information

皮肤病防治.doc

皮肤病防治.doc ...1...1...2...3...4...5...6...7...7...9...10... 11...12...14...15...16...18...19...21 I ...22...22...24...25...26...27...27...29...30...31...32...33...34...34...36...36...37...38...40...41...41...42 II

More information

性病防治

性病防治 ...1...2...3...4...5...5...6...7...7...7...8...8...9...9...10...10... 11... 11 I ...12...12...12...13...14...14...15...17...20...20...21...22...23...23...25...27...33...34...34...35...35 II ...36...38...39...40...41...44...49...49...53...56...57...57...58...58...59...60...60...63...63...65...66

More information

中国南北特色风味名菜 _一)

中国南北特色风味名菜 _一) ...1...1...2...3...3...4...5...6...7...7...8...9... 10... 11... 13... 13... 14... 16... 17 I ... 18... 19... 20... 21... 22... 23... 24... 25... 27... 28... 29... 30... 32... 33... 34... 35... 36... 37...

More information

全唐诗24

全唐诗24 ... 1... 1... 2... 2... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 6... 7... 7... 8... 8... 9... 9...10...10...10...11...12...12...12...13...13 I II...14...14...14...15...15...15...16...16...16...17...17...18...18...18...19...19...19...20...20...20...21...21...22...22...23...23...23...24

More information

2. 我 沒 有 說 實 話, 因 為 我 的 鞋 子 其 實 是 [ 黑 色 / 藍 色 / 其 他 顏 色.]. 如 果 我 說 我 現 在 是 坐 著 的, 我 說 的 是 實 話 嗎? [ 我 說 的 對 還 是 不 對 ]? [ 等 對 方 回 答 ] 3. 這 是 [ 實 話 / 對 的

2. 我 沒 有 說 實 話, 因 為 我 的 鞋 子 其 實 是 [ 黑 色 / 藍 色 / 其 他 顏 色.]. 如 果 我 說 我 現 在 是 坐 著 的, 我 說 的 是 實 話 嗎? [ 我 說 的 對 還 是 不 對 ]? [ 等 對 方 回 答 ] 3. 這 是 [ 實 話 / 對 的 附 錄 美 國 國 家 兒 童 健 康 與 人 類 發 展 中 心 (NICHD) 偵 訊 指 導 手 冊 I. 開 場 白 1. 你 好, 我 的 名 字 是, 我 是 警 察 [ 介 紹 房 間 內 的 其 他 人, 不 過, 在 理 想 狀 態 下, 房 間 裡 不 該 有 其 他 人 ] 今 天 是 ( 年 月 日 ), 現 在 是 ( 幾 點 幾 分 ) 我 是 在 ( 地 點 ) 問 你

More information

509 (ii) (iii) (iv) (v) 200, , , , C 57

509 (ii) (iii) (iv) (v) 200, , , , C 57 59 (ii) (iii) (iv) (v) 500,000 500,000 59I 18 (ii) (iii) (iv) 200,000 56 509 (ii) (iii) (iv) (v) 200,000 200,000 200,000 500,000 57 43C 57 (ii) 60 90 14 5 50,000 43F 43C (ii) 282 24 40(1B) 24 40(1) 58

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D203938BEC7A67EABD7B942B0CAC15AC075B3E6BF57A9DBA5CDC2B2B3B92DA5BFBD542E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D203938BEC7A67EABD7B942B0CAC15AC075B3E6BF57A9DBA5CDC2B2B3B92DA5BFBD542E646F63> 98 年 3 月 11 日 依 本 校 98 學 年 度 招 生 委 員 會 第 1 次 會 議 核 定 大 同 技 術 學 院 98 學 年 度 重 點 運 動 項 目 績 優 學 生 單 獨 招 生 簡 章 大 同 技 術 學 院 招 生 委 員 會 編 印 校 址 :600 嘉 義 市 彌 陀 路 253 號 電 話 :(05)2223124 轉 203 教 務 處 招 生 專 線 :(05)2223124

More information

绝妙故事

绝妙故事 980.00 III... 1... 1... 4... 5... 8...10...11...12...14...16...18...20...23...23...24...25...27...29...29...31...34...35...36...39...41 IV...43...44...46...47...48...49...50...51...52...54...56...57...59...60...61...62...63...66...67...68...69...70...72...74...76...77...79...80

More information

榫 卯 是 什 麼? 何 時 開 始 應 用 於 建 築 中? 38 中 國 傳 統 建 築 的 屋 頂 有 哪 幾 種 形 式? 40 大 內 高 手 的 大 內 指 什 麼? 42 街 坊 四 鄰 的 坊 和 街 分 別 指 什 麼? 44 北 京 四 合 院 的 典 型 格 局 是 怎 樣 的

榫 卯 是 什 麼? 何 時 開 始 應 用 於 建 築 中? 38 中 國 傳 統 建 築 的 屋 頂 有 哪 幾 種 形 式? 40 大 內 高 手 的 大 內 指 什 麼? 42 街 坊 四 鄰 的 坊 和 街 分 別 指 什 麼? 44 北 京 四 合 院 的 典 型 格 局 是 怎 樣 的 目 錄 中 華 醫 藥 以 醫 術 救 人 為 何 被 稱 為 懸 壺 濟 世? 2 什 麼 樣 的 醫 生 才 能 被 稱 為 華 佗 再 世? 4 中 醫 如 何 從 臉 色 看 人 的 特 質? 6 中 醫 怎 樣 從 五 官 看 病? 8 中 醫 看 舌 頭 能 看 出 些 什 麼 來? 10 中 醫 真 的 能 靠 一 個 枕 頭, 三 根 指 頭 診 病 嗎? 12 切 脈 能 判 斷

More information

目 录 院 领 导 职 责... 1 院 长 职 责... 1 医 疗 副 院 长 职 责... 1 教 学 副 院 长 职 责... 2 科 研 副 院 长 职 责... 2 后 勤 副 院 长 职 责... 3 主 管 南 院 区 副 院 长 职 责... 3 党 委 书 记 职 责... 4

目 录 院 领 导 职 责... 1 院 长 职 责... 1 医 疗 副 院 长 职 责... 1 教 学 副 院 长 职 责... 2 科 研 副 院 长 职 责... 2 后 勤 副 院 长 职 责... 3 主 管 南 院 区 副 院 长 职 责... 3 党 委 书 记 职 责... 4 目 录 院 领 导 职 责... 1 院 长 职 责... 1 医 疗 副 院 长 职 责... 1 教 学 副 院 长 职 责... 2 科 研 副 院 长 职 责... 2 后 勤 副 院 长 职 责... 3 主 管 南 院 区 副 院 长 职 责... 3 党 委 书 记 职 责... 4 纪 委 书 记 职 责... 5 院 长 办 公 室... 6 院 长 办 公 室 工 作 职 责...

More information

(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) (viii) (ix) (x) (xi) 60.99%39.01%

(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) (viii) (ix) (x) (xi) 60.99%39.01% 48.55% 1998 19986 30%20086 2009 2009 200 (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) (viii) (ix) (x) (xi) 60.99%39.01% 200820092010 772 928960200820092010 1512928 201 1. 20091222(2009)7267 20042008 16,980,954.02

More information

穨學前教育課程指引.PDF

穨學前教育課程指引.PDF i 1 1.1 1 1.2 1 4 2.1 4 2.2 5 2.3 7 2.4 9 2.5 11 2.6 1 2 1 5 3.1 1 5 3.2 1 5 19 4.1 19 4.2 19 4.3 2 1 4.4 29 4.5 38 4.6 4 3 4.7 47 50 5.1 5 0 5.2 5 0 5.3 6 2 5.4 9 4 5.5 1 2 6 ( ) 1 2 7 ( ) 1 31 ( ) 1

More information

眼病防治

眼病防治 ( 20 010010) 787 1092 1/32 498.50 4 980 2004 9 1 2004 9 1 1 1 000 ISBN 7-204-05940-9/R 019 1880.00 ( 20.00 ) ...1...1...2...3...5...5...6...7...9... 11...13...14...15...17...18...19...20...21 I II...21...22...23...24...25...27...27...28...29...30...31...33...33...34...36...38...39...40...41...42...43...45

More information

中国南北特色风味名菜 _八)

中国南北特色风味名菜 _八) ( 20 010010) 7871092 1/32 356.25 4 760 2004 8 1 2004 8 1 11 000 ISBN 7-204-05943-3/Z102 1026.00 ( 18.00 ) ...1...2...2...4...6...7...8...9... 10... 11... 12... 13... 13... 14... 15... 17... 18... 19...

More information

II II

II II I I II II III 1. 2. 3. III 4. IV 5. 6. 8. 9. 10. 12. IV V V VI VI VII VII VIII VIII IX IX X X XI XI XII XII 1 1 2 2 3 3 4 33 35 4 5 5 6 6 7 ( ) 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 17

More information

群科課程綱要總體課程計畫書

群科課程綱要總體課程計畫書 核 准 文 號 :102 年 4 月 22 日 臺 教 國 署 高 字 第 1020036237 號 國 立 曾 文 高 級 農 工 職 業 學 校 群 科 課 程 綱 要 總 體 課 程 計 畫 書 (102 學 年 度 入 學 學 生 適 用 ) 中 華 民 國 102 年 04 月 22 日 國 立 曾 文 高 級 農 工 職 業 學 校 群 科 課 程 綱 要 總 體 課 程 計 畫 書 核

More information

39898.indb

39898.indb 1988 4 1998 12 1990 5 40 70.................................................. 40.............................................................. 70..............................................................

More information

1 2 6 8 15 36 48 55 58 65 67 74 76 150 152 1 3 1 2 4 2 2001 2000 1999 12 31 12 31 12 31 304,347 322,932 231,047 14,018 16,154 5,665 (i) 0.162 0.193 0.082 (ii) 0.165 0.227 0.082 (iii) 10.08 13.37 6.47 0.688

More information

穨ecr2_c.PDF

穨ecr2_c.PDF i ii iii iv v vi vii viii 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 1 26 27 2 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 3 4 41 42 43 5 44 45 46 6 47 48 49 50 51 52 1 53 2 54 55 3 56

More information

電腦相關罪行跨部門工作小組-報告書

電腦相關罪行跨部門工作小組-報告書 - ii - - iii - - iv - - v - - vi - - vii - - viii - (1) 2.1 (2) (3) 13.6 (4) 1.6 (5) 21 (6) (7) 210 (8) (9) (10) (11) ( ) ( 12) 20 60 16 (13) ( ) (

More information

i

i i ii iii iv v vi vii viii ===== 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ==== 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ==== ==== 20 .. ===== ===== ===== ===== ===== ======.. 21 22 ===== ===== ===== ===== 23 24 25 26 27 28 29 ==== ====

More information

发展党员工作手册

发展党员工作手册 发 展 党 员 工 作 问 答 目 录 一 总 论...9 1. 发 展 党 员 工 作 的 方 针 是 什 么? 如 何 正 确 理 解 这 个 方 针?... 9 2. 为 什 么 强 调 发 展 党 员 必 须 保 证 质 量?... 9 3. 如 何 做 到 慎 重 发 展?... 10 4. 如 何 处 理 好 发 展 党 员 工 作 中 的 重 点 与 一 般 的 关 系?...11 5.

More information

i

i 9 1 2 3 4 i 5 6 ii iii iv v vi vii viii 1 1 1 2 3 4 2 5 6 2 3 2.10 ( 2.11 ) ( 2.11 ) ( 2.9 ) 7 8 9 3 10 5% 2% 4 11 93% (2001 02 2003 04 ) ( ) 2,490 (100%) 5 12 25% (2.57% 25%) 6 (2001 02 2003 04 ) 13 100%

More information

前 言 根 据 澳 门 特 别 行 政 区 第 11/1999 号 法 律 第 三 条 规 定, 审 计 长 执 行 其 职 责, 已 经 对 财 政 局 提 交 的 2011 年 度 澳 门 特 别 行 政 区 总 帐 目 ( 总 帐 目 ) 进 行 了 审 计 与 2010 年 度 相 同, 本 年 度 的 总 帐 目 由 政 府 一 般 综 合 帐 目 及 特 定 机 构 汇 总 帐 目, 两

More information

vi 黃 帝 內 經 即 學 即 用 別 做 反 自 然 的 事 053 成 年 人 應 該 斷 奶 055 吃 肉 吃 素 因 人 而 異 057 要 分 清 飢 和 餓 058 生 活 現 代 化 與 本 能 退 化 061 調 神 就 是 調 節 奏 063 想 冬 泳, 先 問 問 自 己

vi 黃 帝 內 經 即 學 即 用 別 做 反 自 然 的 事 053 成 年 人 應 該 斷 奶 055 吃 肉 吃 素 因 人 而 異 057 要 分 清 飢 和 餓 058 生 活 現 代 化 與 本 能 退 化 061 調 神 就 是 調 節 奏 063 想 冬 泳, 先 問 問 自 己 目 錄 001 第 一 講 道 法 自 然 養 生 首 先 要 找 對 方 向 003 健 身 不 同 於 健 體 006 隨 順 自 然 的 節 拍 008 調 和 的 重 要 013 吃 飯 的 講 究 017 飲 水 的 學 問 021 喝 適 合 自 己 的 茶 025 起 居 作 息 要 規 律 029 形 與 神 俱 靠 甚 麼 031 還 原 現 場 033 039 第 二 講 背 道

More information

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世

ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I revere. 世 TISARATANA VANDANA Salutation To The Triple Gems 禮敬三寶 求授三皈八戒 ARAHAÑ, SAMMâ-SAMBUDDHO BHAGAVâ, BUDDHAÑ BHAGAVANTAÑ ABHIVâDEMI Lord, the most Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One, The Buddha, I

More information

_Chi.ps, page Preflight ( _Chi.indd )

_Chi.ps, page Preflight ( _Chi.indd ) on conviction3 5 1. / 2. 14 3. 2 2 3 4. 372 12 5. 6. 1 7. 1 2 i ii iii iv 8. 9. 1 12 2 2 i ii iii i ii iii 3 iv http://www.pcpd.org.hk v i ii iii 4 i ii i / ii 5 1. 2. 3. i ii iii iv v vi 4. 5. 6 6. 7.

More information

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄...

Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... Content 目 錄 專 題 報 導 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 0.1 植 根 上 座 部 佛 教 於 台 灣 之 芻 議 ( 上 ) / 觀 淨 尊 者...1 0.2 願 正 久 住 台 灣 慶 定 長 老 往 緬 甸 隨 喜 供 養 帕 奧 禪 師 暨 禮 邀 之 紀 錄... 52 0.3 大 金 塔 前 的 省 思 從 佛 教 深 植 於 緬 甸 的 盛 況 談 我 們 的

More information

Microsoft Word - Panel Paper on T&D-Chinese _as at 6.2.2013__final_.doc

Microsoft Word - Panel Paper on T&D-Chinese _as at 6.2.2013__final_.doc 二 零 一 三 年 二 月 十 八 日 會 議 討 論 文 件 立 法 會 CB(4)395/12-13(03) 號 文 件 立 法 會 公 務 員 及 資 助 機 構 員 工 事 務 委 員 會 公 務 員 培 訓 及 發 展 概 況 目 的 本 文 件 介 紹 公 務 員 事 務 局 為 公 務 員 所 提 供 培 訓 和 發 展 的 最 新 概 況, 以 及 將 於 二 零 一 三 年 推 出

More information

Microsoft Word - Entry-Level Occupational Competencies for TCM in Canada200910_ch _2_.doc

Microsoft Word - Entry-Level Occupational Competencies for TCM in Canada200910_ch _2_.doc 草 稿 致 省 級 管 理 單 位 之 推 薦 書 二 零 零 九 年 十 月 十 七 日 加 拿 大 中 醫 管 理 局 聯 盟 All rights reserved 序 言 加 拿 大 中 醫 管 理 局 聯 盟, 於 二 零 零 八 年 一 月 至 二 零 零 九 年 十 月 間, 擬 定 傳 統 中 醫 執 業 之 基 礎 文 件 由 臨 床 經 驗 豐 富 之 中 醫 師 教 育 者 及

More information

江苏宁沪高速公路股份有限公司.PDF

江苏宁沪高速公路股份有限公司.PDF - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - 33.33% ( ) ( ) ( ) 33.33% ( ) ( ) ( ) 1 1 1992 8 3200001100976 1997 6 27 H 12.22 2001 1 16 A 1.5 2001 12 3 503,774.75 14,914,399,845.00 13,445,370,274.00

More information

untitled

untitled 2. Sikkhapadavannana ( ) Bhikkhu Santagavesaka (use foreign1 font) 2-1.Sikkhapadapathamatika Evam saranagamanehi sasanotaram dassetva sasanam otinnena upasakena va pabbajitena va yesu sikkhapadesu pathamam

More information

商丘职业技术学院

商丘职业技术学院 国 家 骨 干 高 等 职 业 院 校 建 设 项 目 ( 中 央 财 政 重 点 支 持 专 业 ) 二 〇 一 二 年 六 月 畜 牧 兽 医 专 业 建 设 指 导 委 员 会 主 任 委 员 : 朱 金 凤 ( 河 南 省 高 等 学 校 教 学 名 师 ) 副 主 任 委 员 : 王 居 强 ( 河 南 省 肉 牛 工 程 技 术 开 发 中 心 ) 潘 书 林 ( 中 牟 县 奶 业 科

More information

Microsoft Word - Paper on PA (Chi)_2016.01.19.docx

Microsoft Word - Paper on PA (Chi)_2016.01.19.docx 立 法 會 發 展 事 務 委 員 會 二 零 一 六 年 施 政 報 告 及 施 政 綱 領 有 關 發 展 局 的 措 施 引 言 行 政 長 官 在 二 零 一 六 年 一 月 十 三 日 發 表 題 為 創 新 經 濟 改 善 民 生 促 進 和 諧 繁 榮 共 享 的 二 零 一 六 年 施 政 報 告 施 政 報 告 夾 附 施 政 綱 領, 臚 列 政 府 推 行 的 新 措 施 和

More information

Page i

Page i 况 1 1.1.1 1.1.2 1.1.3 2 2.1 2.1.1 2.1.2 2.1.3 2.1.4 Page i 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.2.5 2.2.6 2.3 2.3.1 Page ii 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.3 Page iii 2.5 2.5.1 2.6 2.6.1 2.6.2 3 3.1 3.1.1

More information

捕捉儿童敏感期

捕捉儿童敏感期 目弽 2010 捕捉儿童敏感期 I a mao 2010-3-27 整理 早教资料每日分享 http://user.qzone.qq.com/2637884895 目弽 目彔 目弽... I 出版前言... - 1 竨一章 4 丢孝子癿敂感朏敀乞... - 1 - 妞妞 0 4 岁 海颖 妞妞癿妈妈... - 1 黑白相亝癿地斱... - 1 斵转... - 2 就丌要新帰子... - 2 小霸王...

More information

國立中山大學學位論文典藏.PDF

國立中山大學學位論文典藏.PDF I II III IV V VI VII VIII IX X 苷 XI XII 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

More information

世界名画及画家介绍(四).doc

世界名画及画家介绍(四).doc II...1...2...2...3...4...5...7...7...8...9...9...10... 11...12...13...14...15...15...16...18...18...19...20 III...21...21...22...24...24...25...26...27...28...29...30...30...31...33...33...34...35...36...36...37...38...39...40...41...42...43

More information

智力测试故事

智力测试故事 II 980.00 ... 1... 1... 1... 2... 2... 2... 3... 3... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 6... 7... 7... 8... 8... 8... 9... 9...10...10...10 I II...11...11...11...12...13...13...13...14...14...14...15...15...15...16...16...17...17...18...18...19...19...19...19...20...20...21...21...21

More information

71 新約聖經的福音 3

71 新約聖經的福音 3 信徒的偽善 郭善熙牧師被稱為韓國 本世代最優秀的講道者 講道是他牧會的最大武器 一如他所說 : 這四十年來, 我惟一做的就是講道 他是擺上生命來講道, 曾以系列解經講道, 帶動盼望教會復興 經文 : 加拉太書二章 11 至 13 節 14 但我一看見他們行的不正, 與福音的真理 不合 71 新約聖經的福音 3 72, 干擾信仰的原因 30 然而, 有許多在前的, 將要在後 ; 在後的, 將要在前 73

More information

(b) 3 (a) (b) 7 (a) (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) 57

(b) 3 (a) (b) 7 (a) (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) 57 (i) (ii) (iii) A. 123 2 3(1) (2) (i) 41 (ii) (iii) 121 4(3) (i) (ii) (iii) 123A 3 (a) 56 (b) 3 (a) (b) 7 (a) (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) 57 (viii) (ix) (x) 4B(2)(d) (e) (f) (xi) (xii) (b) (a) (i)

More information

Microsoft Word - nikaya_selected.doc

Microsoft Word - nikaya_selected.doc 目 次 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. 尼 柯 耶 選 讀 一 S. 56:11 Dhammacakkappavattanasuttam 轉 法 輪 經 二 S.22:59 Anattalakkhanasuttam 無 我 相 經 三 M.2 Sabbasavasuttam 一 切 漏 經 四 M.13 Mahadukkhakkhandhasuttam 大 苦 蘊 經 漢 巴 對 讀 分 析 文 法

More information

尿路感染防治.doc

尿路感染防治.doc ...1...1...2...4...6...7...7...10...12...13...15...16...18...19...24...25...26...27...28 I II...29...30...31...32...33...34...36...37...37...38...40...40...41...43...44...46...47...48...48...49...52 III...55...56...56...57...58

More information

心理障碍防治(下).doc

心理障碍防治(下).doc ( 20 010010) 787 1092 1/32 498.50 4 980 2004 9 1 2004 9 1 1 1 000 ISBN 7-204-05940-9/R 019 1880.00 ( 20.00 ) ...1...2...2...3...4...5...6...7...8...9...10... 11...12...13...15...16...17...19...21 I ...23...24...26...27...28...30...32...34...37...39...40...42...42...44...47...50...52...56...58...60...64...68

More information

对联故事

对联故事 980.00 ... 1... 1... 2... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 7... 7... 8... 9...10...10...11...12...13...13...14...15...15...16...17 I II...18...18...19...19...20...21...21...22...22...23...24...25...25...26...26...27...28...29...29...30...30...31...32...32...33...34...34...35

More information

奇闻怪录

奇闻怪录 ... 1... 1... 2... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 8... 9... 10... 10... 11... 11... 13... 13... 14... 14... 15... 16... 17... 21 I ... 22... 23... 23... 24... 25... 25... 26... 27... 28... 29 UFO...

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D205B345DB5D8AE4CACD732303135AECAAFC5C1C9C1DCBDD0AB48A4CEB3F8A657AAED>

<4D6963726F736F667420576F7264202D205B345DB5D8AE4CACD732303135AECAAFC5C1C9C1DCBDD0AB48A4CEB3F8A657AAED> 華 夏 盃 全 國 全 國 數 學 奧 林 匹 克 邀 請 賽 ( 華 南 賽 區 ) 晉 級 賽 比 賽 詳 情 : 一 比 賽 對 象 : 小 學 一 至 六 年 級 中 學 一 二 年 級 二 比 賽 日 期 及 時 間 : 年 2 月 15 日 ( 星 期 日 ) 小 學 組 小 一 級 小 二 級 小 三 級 小 四 級 小 五 級 小 六 級 時 間 13:10~1:20 13:10~1:20

More information

转正法轮

转正法轮 去 尘 除 垢 转 正 法 轮 ( 转 法 轮 经 无 我 相 经 皮 带 束 缚 经 ) 禅 修 开 示 与 问 答 寻 法 比 丘 中 译 缅 甸 帕 奥 禅 师 讲 by Venerable Pa-Auk Sayadaw 1 帕 奥 禅 师 序 转 正 法 轮 目 录 帕 奥 禅 师 序 -----------------------------------------------------------------------------

More information

緒 言 董 事 會 宣 佈, 為 能 更 具 效 率 調 配 本 集 團 內 的 資 金 有 效 降 低 集 團 的 對 外 貸 款, 並 促 進 本 集 團 內 公 司 間 的 結 算 服 務, 於 2016 年 9 月 30 日, 本 公 司 中 糧 財 務 與 管 理 公 司 訂 立 財 務

緒 言 董 事 會 宣 佈, 為 能 更 具 效 率 調 配 本 集 團 內 的 資 金 有 效 降 低 集 團 的 對 外 貸 款, 並 促 進 本 集 團 內 公 司 間 的 結 算 服 務, 於 2016 年 9 月 30 日, 本 公 司 中 糧 財 務 與 管 理 公 司 訂 立 財 務 香 港 交 易 及 結 算 所 有 限 公 司 及 香 港 聯 合 交 易 所 有 限 公 司 對 本 公 告 的 內 容 概 不 負 責, 對 其 準 確 性 或 完 整 性 亦 不 發 表 任 何 聲 明, 並 明 確 表 示, 概 不 對 因 本 公 告 全 部 或 任 何 部 分 內 容 而 產 生 或 因 倚 賴 該 等 內 容 而 引 致 的 任 何 損 失 承 擔 任 何 責 任 JOY

More information

樹 木 管 理 專 責 小 組 報 告 人 樹 共 融 綠 滿 家 園

樹 木 管 理 專 責 小 組 報 告 人 樹 共 融 綠 滿 家 園 樹 木 管 理 專 責 小 組 報 告 人 樹 共 融 綠 滿 家 園 序 言 我 們 都 愛 樹, 愛 那 鬱 鬱 葱 葱 的 綠 意, 愛 那 股 清 新 的 氣 息, 更 愛 那 溽 暑 中 遍 地 搖 曳 的 斑 斕 樹 蔭 人 與 樹 本 應 是 那 麼 近, 但 去 年 8 月 赤 柱 塌 樹 意 外, 卻 令 我 們 赫 然 發 現, 樹 木 原 來 也 可 以 潛 藏 著 危 險,

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A4A4B0EAB371AB4FB3E65FA4A4A4E5AAA95F5F32303133>

<4D6963726F736F667420576F7264202D20A4A4B0EAB371AB4FB3E65FA4A4A4E5AAA95F5F32303133> 香 港 德 輔 道 中 71 號 永 安 集 團 大 廈 9 樓 電 話 :2867 0888 傳 真 :3906 9906 查 詢 熱 線 :3187 5100 中 國 通 意 外 急 救 醫 療 計 劃 保 單 投 保 人 以 一 份 投 保 書 及 聲 明 謹 向 中 銀 集 團 保 險 有 限 公 司 ( 下 稱 本 公 司 ) 申 請 下 述 保 險 該 份 投 保 書 及 聲 明 已 被

More information

中華民國 年 月 日

中華民國  年  月  日 104 年 12 月 8 日 本 校 105 學 年 度 研 究 所 招 生 委 員 會 第 1 次 會 議 通 過 本 校 研 究 所 招 生 委 員 會 編 製 國 立 屏 東 科 技 大 學 105 學 年 度 碩 士 班 暨 碩 士 在 職 專 班 招 生 簡 章 本 簡 章 請 自 行 下 載 不 另 販 售 考 生 一 律 採 網 路 報 名 國 立 屏 東 科 技 大 學 研 究 所

More information

30,000,000 75,000,000 75,000, (i) (ii) (iii) (iv)

30,000,000 75,000,000 75,000, (i) (ii) (iii) (iv) 30,000,000 75,000,000 75,000,000 24 (i) (ii) (iii) (iv) # * 1,800,000 1,800,000 15% 3,400,000 3,400,000 15% 4,200,000 4,200,000 10% 8,600,000 8,600,000 10% 12,600,000 12,600,000 88% 10% 16,000,000 16,000,000

More information

為什麼要做佛事 一 前言

為什麼要做佛事 一 前言 為什麼要做佛事 目錄 一 前言 2 二 什麼叫做佛事? 3 三 請出家人做佛事有什麼用處? 5 四 臨命終時怎麼辦? 6 五 亡靈是什麼? 9 六 誰該做佛事? 12 七 誦經做什麼? 15 八 拜懺做什麼? 18 九 放焰口做什麼? 20 十 人鬼之間的佛事? 22 為什麼要做佛事 一 前言 二 什麼叫做佛事? 二 什麼叫作佛事? 為什麼要做佛事 三 請出家人做佛事有什麼用處? 三 請出家人做佛事有什麼用處?

More information

第 二 輯 目 錄.indd 2 目 錄 編 寫 說 明 附 : 香 港 中 學 文 憑 中 國 語 文 科 評 核 模 式 概 述 綜 合 能 力 考 核 考 試 簡 介 及 應 試 技 巧 常 用 實 用 文 文 體 格 式 及 寫 作 技 巧 綜 合 能 力 分 項 等 級 描 述 練 習 一

第 二 輯 目 錄.indd 2 目 錄 編 寫 說 明 附 : 香 港 中 學 文 憑 中 國 語 文 科 評 核 模 式 概 述 綜 合 能 力 考 核 考 試 簡 介 及 應 試 技 巧 常 用 實 用 文 文 體 格 式 及 寫 作 技 巧 綜 合 能 力 分 項 等 級 描 述 練 習 一 作 出 發 者 : 劉 梓 淩 版 : 精 工 出 版 社 行 : 精 工 印 書 局 香 港 銅 鑼 灣 道 168 號 電 話 :2571 1770 2554 1247 傳 真 :2806 0974 2873 2412 網 二 O 一 一 年 址 :http://www.jingkung.com 初 版 版 權 所 有, 翻 版 必 究 如 未 獲 得 本 公 司 同 意, 不 得 用 任 何

More information

I. 1-2 II. 3 III. 4 IV. 5 V. 5 VI. 5 VII. 5 VIII. 6-9 IX. 9 X XI XII. 12 XIII. 13 XIV XV XVI. 16

I. 1-2 II. 3 III. 4 IV. 5 V. 5 VI. 5 VII. 5 VIII. 6-9 IX. 9 X XI XII. 12 XIII. 13 XIV XV XVI. 16 125-0834I/1405/GH I. 1-2 II. 3 III. 4 IV. 5 V. 5 VI. 5 VII. 5 VIII. 6-9 IX. 9 X. 10-11 XI. 11-12 XII. 12 XIII. 13 XIV. 14-15 XV. 15-16 XVI. 16 I. * ++p ++ p ++ ++ * ++p ++ ++ ++p 1 2 ++ ++ ++ ++ ++ I.

More information

(Chi)_.indb

(Chi)_.indb 1,000,000 4,000,000 1,000,000 10,000,000 30,000,000 V-1 1,000,000 2,000,000 20,000,00010,000,0005,000,000 3,000,000 30 20% 35% 20%30% V-2 1) 2)3) 171 10,000,00050% 35% 171 V-3 30 V-4 50,000100,000 1) 2)

More information

14A 0.1%5% 14A 14A.52 1 2 3 30 2

14A 0.1%5% 14A 14A.52 1 2 3 30 2 2389 30 1 14A 0.1%5% 14A 14A.52 1 2 3 30 2 (a) (b) (c) (d) (e) 3 (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) 4 (1) (2) (3) (4) (5) 400,000 (a) 400,000300,000 100,000 5 (b) 30% (i)(ii) 200,000 400,000 400,000 30,000,000

More information

Teaching kit_A4_part4.indd

Teaching kit_A4_part4.indd 4 ( 學 生 ) i. 認 識 專 題 研 習 甚 麽 是 專 題 研 習? 專 題 研 習 是 學 會 學 習 的 其 中 一 個 關 鍵 項 目 學 生 根 據 自 己 或 老 師 所 訂 立 的 主 題, 依 照 本 身 的 興 趣 和 能 力, 在 老 師 的 指 導 下, 擬 定 研 習 題 目, 設 定 探 討 的 策 略 和 方 法, 進 行 一 系 列 有 意 義 的 探 索 歷

More information

就財務委員會委員審核2015至16年度開支預算所提出初步問題的答覆

就財務委員會委員審核2015至16年度開支預算所提出初步問題的答覆 索 引 財 務 委 員 會 審 核 二 零 一 五 至 一 六 年 度 節 會 議 綜 合 檔 案 名 稱 :DEVB(W)-2-c1.docx 問 題 編 號 委 員 姓 名 總 目 綱 領 DEVB(W)001 2007 陳 恒 鑌 159 - DEVB(W)002 0152 陳 偉 業 159 (4) 起 動 九 龍 東 DEVB(W)003 0701 陳 婉 嫻 159 (2) 文 物 保

More information

iv 20 1 1.75 不 必 詫 異, 其 實 成 功 與 失 敗 之 間 就 是 由 這 樣 簡 單 的 工 作 習 慣 造 成 的 可 見, 習 慣 雖 小, 卻 影 響 深 遠 遍 數 名 載 史 冊 的 成 功 人 士, 哪 位 沒 有 幾 個 可 圈 可 點 的 習 慣 在 影 響 着

iv 20 1 1.75 不 必 詫 異, 其 實 成 功 與 失 敗 之 間 就 是 由 這 樣 簡 單 的 工 作 習 慣 造 成 的 可 見, 習 慣 雖 小, 卻 影 響 深 遠 遍 數 名 載 史 冊 的 成 功 人 士, 哪 位 沒 有 幾 個 可 圈 可 點 的 習 慣 在 影 響 着 iii 前 言 : 好 習 慣 成 就 好 人 生 論 語 說 : 性 相 近 也, 習 相 遠 也 其 意 是 說, 人 的 本 性 很 接 近, 但 由 於 習 慣 不 同, 便 相 去 甚 遠 習 慣 是 宇 宙 共 同 的 法 則, 具 有 無 法 阻 擋 的 巨 大 力 量 冬 天 來 了, 春 天 還 會 遠 嗎? 這 就 是 無 法 阻 擋 的 一 股 力 量 蘋 果 離 開 樹 枝

More information

穨_2_.PDF

穨_2_.PDF 6 7.... 9.. 11.. 12... 14.. 15.... 3 .. 17 18.. 20... 25... 27... 29 30.. 4 31 32 34-35 36-38 39 40 5 6 : 1. 2. 1. 55 (2) 2. : 2.1 2.2 2.3 3. 4. ( ) 5. 6. ( ) 7. ( ) 8. ( ) 9. ( ) 10. 7 ( ) 1. 2. 3. 4.

More information

14.07 25% 100% 14 14.07 25% 75% 14 (i)(ii) (iii) 2

14.07 25% 100% 14 14.07 25% 75% 14 (i)(ii) (iii) 2 HUAJUN HOLDINGS LIMITED * 377 A 1,700,000,000 2,006,000,000 11.52% 11.52% 1 14.07 25% 100% 14 14.07 25% 75% 14 (i)(ii) (iii) 2 (I) 1,700,000,000 2,006,000,000 A 629,629,629 A 1,700,000,000 2,006,000,000

More information

鹽 鹼 地 29 交 通 水 利 用 地 29 交 通 用 地 29 水 利 用 地 30 荒 蕪 地 30 荒 地 30 公 園 用 地 30 公 園 用 地 30 土 地 改 良 物 30 公 務 及 營 運 用 土 地 改 良 物 30 二 房 屋 建 築 及 設 分 類 明 細 表 房 屋

鹽 鹼 地 29 交 通 水 利 用 地 29 交 通 用 地 29 水 利 用 地 30 荒 蕪 地 30 荒 地 30 公 園 用 地 30 公 園 用 地 30 土 地 改 良 物 30 公 務 及 營 運 用 土 地 改 良 物 30 二 房 屋 建 築 及 設 分 類 明 細 表 房 屋 目 錄 甲 財 物 標 準 分 類 總 說 明 1 乙 財 物 分 類 表 壹 財 物 分 類 總 表 6 貳 財 產 分 類 表 一 土 地 及 土 地 改 良 物 分 類 表 7 二 房 屋 建 築 及 設 分 類 表 8 三 機 械 及 設 分 類 表 9 四 交 通 及 運 輸 設 分 類 表 18 五 什 項 設 分 類 表 20 參 物 品 分 類 表 一 非 消 耗 品 分 類 表 25

More information

中医疗法(下).doc

中医疗法(下).doc ( 20 010010) 787 1092 1/32 498.50 4 980 2004 9 1 2004 9 1 1 1 000 ISBN 7-204-05940-9/R 019 1880.00 ( 20.00 ) ...1...2...3...4...13...15...17...17...24...25...26...26...28...28...29...31...31...33...33

More information

1 2 3 4 5 i

1 2 3 4 5 i 3 1 2 3 4 5 i 6 i i iii i v v v i vii viii 1 1270(b) 12751276 1 1277 1273 1282 1283 1291 1 2 3 2 2 4 5 30 3 6 74 (94%) ( ) 1270(b) 904 ( ) 904 1270(b) 7 8 9 3 79 4.8 (682 000 141 000 ) 9.1 4.8 90% 4 1

More information

1956 12 1955 101 1 1957 443 1956 237 s s i 39 424 401 iii 9 ix 31 iv 15 iii 2 Vi 46 i 24 VI iii 25 III i 7 III viii 9 I V 1 I vi 8 225 1480 I ii 10 IV viii 4 639 559 113 [ 384 322 ] III

More information

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》)

福嚴推廣教育班第7期(《空之探究》) 福 嚴 推 廣 教 育 班 第 7 期 ( 空 之 探 究 ) 第 一 章 阿 含 空 與 解 脫 道 第 二 節 泛 說 解 脫 道 (p.11~p.19) 釋 厚 觀 (2004.3.17) 一 空 空 性 與 解 脫 道 不 相 離 (p.11) 空 (s/u^nya, sun~n~a) 與 空 性 (s/u^nyata^,sun~n~ata^), 是 佛 法 解 脫 道 的 心 要, 與 解

More information

untitled

untitled CHONGQING INTERNATIONAL ENTERPRISE INVESTMENT CO.,LTD. I II III IV V VI ...7...10...11...13...13...14...15...15...21...32...50...53...54...56...56...56.59...61...61...66...69...72...74...74...75...75...75...77

More information

中 华 女 子 学 院 外 语 系 教 学 实 践 周 2014 级 学 生 实 践 报 告 外 语 系 二 零 一 五 年 十 一 月 北 京 女 企 业 家 协 会 会 员 单 位 : 闫 会 欣 曹 群 牟 书 函 莫 茜 涵 中 威 融 通 资 产 管 理 ( 北 京 ) 有 限 公 司 : 刘 佳 文 庄 语 琪 周 思 敏 陈 梦 王 明 珠 姚 静 然 北 京 普 惠 宝 科 技 有

More information

百业经白话文

百业经白话文 百 业 经 白 话 文 法 王 晋 美 彭 措 金 刚 上 师 传 讲 堪 布 索 达 吉 译 梵 文 : 嘎 玛 夏 嘎 达 (Karma Xia Gatha) 藏 文 : 勒 呷 巴 汉 文 : 百 业 经 译 序 百 业 经 是 我 等 大 师 释 迦 牟 尼 佛 宣 说 因 果 不 虚 的 一 部 甚 深 经 典 共 有 一 百 多 个 公 案, 涉 及 到 比 丘 比 丘 尼 沙 弥 沙

More information

Microsoft Word - report final.doc

Microsoft Word - report final.doc 殘 疾 人 士 無 障 礙 運 輸 需 要 研 究 調 查 報 告 書 目 錄 I. 撮 要 II. III. IV. 前 言 調 查 目 的 文 獻 回 顧 V. 調 查 方 法 VI. 調 查 結 果 VII. 分 析 及 討 論 VIII. 建 議 IX. 鳴 謝 I. 撮 要 殘 疾 人 士 在 日 常 生 活 上 面 對 不 少 困 難 與 挑 戰, 健 全 人 士 未 必 可 以 身 同

More information

最新监察执法全书(七十五).doc

最新监察执法全书(七十五).doc .................... I II.............................. ................................. III IV......................... V................................ ........................... VI .............................

More information

《疑惑度脫》名為 本母註釋書 Kaṅkhāvitaraṇī nāma Mātikaṭṭhakathā

《疑惑度脫》名為 本母註釋書 Kaṅkhāvitaraṇī nāma Mātikaṭṭhakathā 疑惑度脱 Kaṅkhāvitaraṇī nāma Mātikaṭṭhakathā 疑惑度脫 名為本母註釋書 Bhikkhu Santagavesaka ( 覓寂比丘 ) 譯 1 Kavkhavitarani Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa 禮敬世尊. 阿羅漢. 正自覺者 一 比丘波提木叉註釋 以清淨心禮敬了佛 法 僧, 分別禮敬 致敬 尊敬與恭敬

More information

樓宇水管裝置手冊

樓宇水管裝置手冊 樓 宇 水 管 裝 置 手 冊 水 務 署 目 錄 1. 概 言... 2 1.1. 釋 義... 2 1.2. 不 適 用... 3 1.3. 常 用 配 件... 3 2. 水 務 監 督 及 用 戶 / 代 理 人 的 責 任... 5 2.1. 責 任 的 劃 分... 5 2.2. 用 戶 / 代 理 人 的 責 任... 5 2.3. 水 管 敷 設 工 程 須 符 合 的 一 般 原

More information

九龍城區議會

九龍城區議會 九 龍 城 區 議 會 食 物 環 境 衞 生 事 務 委 員 會 第 十 次 會 議 記 錄 日 期 : 2013 年 7 月 11 日 ( 星 期 四 ) 時 間 : 下 午 2 時 30 分 地 點 : 九 龍 城 民 政 事 務 處 會 議 室 出 席 者 : 主 席 : 黃 以 謙 議 員 副 主 席 : 黃 潤 昌 議 員 委 員 : 李 慧 琼 議 員, JP ( 於 下 午 3 時

More information

飞行模拟设备的鉴定和使用规则

飞行模拟设备的鉴定和使用规则 中 国 民 用 航 空 总 局 民 航 总 局 令 第 141 号 飞 行 模 拟 设 备 的 鉴 定 和 使 用 规 则 (2005 年 3 月 7 日 公 布 ) CCAR-60 中 国 民 用 航 空 总 局 令 第 141 号 飞 行 模 拟 设 备 的 鉴 定 和 使 用 规 则 已 经 2005 年 2 月 5 日 中 国 民 用 航 空 总 局 局 务 会 议 通 过, 现 予 公 布,

More information

標題

標題 伙 伴 倡 自 強 社 區 協 作 計 劃 指 引 匯 聚 社 區 不 同 力 量, 以 多 元 及 精 彩 模 式, 提 升 弱 勢 社 群 民 政 事 務 總 署 伙 伴 倡 自 強 社 區 協 作 計 劃 秘 書 處 2835 1383 esr_secretariat@had.gov.hk www.esr.gov.hk 協 助 弱 勢 社 群 自 力 更 生 及 融 入 社 會 目 錄 I.

More information

Microsoft Word - John_Ch_1202

Microsoft Word - John_Ch_1202 新 约 圣 经 伴 读 约 翰 福 音 目 录 说 明..I 序 言 : 圣 经 中 神 圣 启 示 的 三 层.II 按 时 分 粮 的 原 则..VIII 纲 目 XI 第 一 章..1 第 二 章 13 第 三 章 25 第 四 章 37 第 五 章 49 第 六 章 61 第 七 章 73 第 八 章 85 第 九 章 97 第 十 章..109 第 十 一 章..121 第 十 二 章..133

More information

款 及 赔 偿 限 额 及 限 制 给 付 下 述 保 险 金, 但 有 关 医 疗 费 用 及 受 保 服 务 必 须 是 : i. 医 学 上 合 适 及 必 须 的, 及 ii. 由 医 疗 服 务 提 供 者 开 单 收 费 的, 及 iii. 符 合 通 常 惯 性 及 合 理 水 平 的

款 及 赔 偿 限 额 及 限 制 给 付 下 述 保 险 金, 但 有 关 医 疗 费 用 及 受 保 服 务 必 须 是 : i. 医 学 上 合 适 及 必 须 的, 及 ii. 由 医 疗 服 务 提 供 者 开 单 收 费 的, 及 iii. 符 合 通 常 惯 性 及 合 理 水 平 的 富 德 财 产 保 险 股 份 有 限 公 司 留 学 美 国 学 生 医 疗 综 合 保 险 条 款 总 则 第 一 条 合 同 构 成 本 保 险 合 同 由 保 险 条 款 投 保 单 保 险 单 批 单 或 其 他 保 险 凭 证 组 成 凡 涉 及 本 保 险 合 同 的 约 定, 均 应 采 用 书 面 形 式 第 二 条 被 保 险 人 及 被 保 险 资 格 任 何 身 体 健 康

More information

全唐诗50

全唐诗50 ... 1... 1... 2... 2... 3... 3... 3... 4... 4... 5... 5... 6... 6... 6... 7... 7... 7... 8... 8... 8... 9 I II... 9...10...10...10...11...11...11...12...12...12...13...14...14...15...15...16...16...16...17,...17...18...18...19...19...19

More information

Adobe Photoshop PDF

Adobe Photoshop PDF i ii iii 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 16000 12000 8000 4000 8,592 6,860 9,368 7,703 8,472 10,510 9,422 12,299 10,493 13,944

More information

Microsoft Word - NCH final report_CHI _091118_ revised on 10 Dec.doc

Microsoft Word - NCH final report_CHI _091118_ revised on 10 Dec.doc 十 八 區 區 議 會 的 簡 介 會 (1) 東 區 區 議 會 (2008 年 4 月 24 日 ) III. 中 環 新 海 濱 城 市 設 計 研 究 第 二 階 段 公 眾 參 與 ( 東 區 區 議 會 文 件 第 51/08 號 ) 10. 主 席 歡 迎 發 展 局 副 秘 書 長 ( 規 劃 及 地 政 ) 麥 駱 雪 玲 太 平 紳 士 規 劃 署 副 署 長 / 地 區 黃 婉

More information

34.7 33.6 15.0 6.1 2.7 0.8 8,720 36 25.2 64,480 1,688 146.5 3.2 10,661 685 177.9 5.3 11,783 3,010 95.0 5.0 1 458 193.5 3.0 2 92 1. 2. 3.8 3.0 12 93 33.7 Ipsos 18.29%8.64% 1.2% 94 18 1. 8.0 (i) 95 [ ] (ii)

More information

施 的 年 度 維 修 工 程 已 於 4 月 15 日 完 成, 並 於 4 月 16 日 重 新 開 放 給 市 民 使 用 ii. 天 水 圍 游 泳 池 的 年 度 維 修 工 程 已 於 3 月 31 日 完 成, 並 於 4 月 1 日 重 新 開 放 給 市 民 使 用 iii. 元

施 的 年 度 維 修 工 程 已 於 4 月 15 日 完 成, 並 於 4 月 16 日 重 新 開 放 給 市 民 使 用 ii. 天 水 圍 游 泳 池 的 年 度 維 修 工 程 已 於 3 月 31 日 完 成, 並 於 4 月 1 日 重 新 開 放 給 市 民 使 用 iii. 元 地 委 會 文 件 2016/ 第 25 號 ( 於 6.5.2016 會 議 討 論 ) 康 樂 及 文 化 事 務 署 在 元 朗 區 內 舉 辦 的 康 樂 體 育 活 動 及 設 施 管 理 綜 合 匯 報 (2016 年 5 月 號 報 告 ) 目 的 本 文 件 旨 在 向 各 委 員 匯 報 康 樂 及 文 化 事 務 署 ( 康 文 署 ) 於 2016 年 2 月 至 5 月 在

More information

第 2 頁 (a) 擔 任 機 場 擴 建 統 籌 辦 總 監 的 首 席 政 府 工 程 師 職 位 第 3 點 ) ; (b) 擔 任 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的 首 長 級 丙 級 政 務 官 職 位 ; 以 及 (c) 擔 任 總 助 理 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的

第 2 頁 (a) 擔 任 機 場 擴 建 統 籌 辦 總 監 的 首 席 政 府 工 程 師 職 位 第 3 點 ) ; (b) 擔 任 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的 首 長 級 丙 級 政 務 官 職 位 ; 以 及 (c) 擔 任 總 助 理 ( 機 場 擴 建 統 籌 辦 ) 的 財 務 委 員 會 人 事 編 制 小 組 委 員 會 討 論 文 件 2015 年 11 月 4 日 總 目 158- 政 府 總 部 : 運 輸 及 房 屋 局 ( 運 輸 科 ) 分 目 000 運 作 開 支 請 各 委 員 向 財 務 委 員 會 提 出 下 述 建 議, 即 由 財 務 委 員 會 批 准 當 日 起, 在 運 輸 及 房 屋 局 運 輸 科 機 場 擴 建 工 程 統

More information

2015 2 104 109 110 112 113 113 113 114 1 (1) 9,654,346,443 6,388,650,779 4,183,429,633 1,183,342,128 (2) 47,710,000 41,600,000 16,600,000 13,200,000 (3), (1) 371,147,787 125,421,629 749,150,179 565,001,961

More information

cgn

cgn 3654 ( 571 ) 88(4) 2014 3 31 10766 10778 2014 3 31 ( ) 2 21 ( ) 2014 3 31 10768 10778 6 9 1. ( ) 2. 3. 4. 5. 2014 6 3 ( ) 10768 10778 ( ) 2014 3 31 ( 622 ) 11 80 2014 3 31 2014 6 3 10 8 2014 3 31 ( ) 2014

More information

寫 作 背 景 導 讀 [98] L Lyman Frank Baum 1856-1919 1882 1886 1900 1939

寫 作 背 景 導 讀 [98] L Lyman Frank Baum 1856-1919 1882 1886 1900 1939 綠 野 仙 蹤 繪 本 創 意 教 案 教 案 設 計 / 朱 秀 芳 老 師 28 寫 作 背 景 導 讀 [98] L Lyman Frank Baum 1856-1919 1882 1886 1900 1939 故 事 簡 介 綠 野 仙 蹤 心 得 分 享 [99] 處 處 有 仙 蹤 繪 本 創 意 教 案 設 計 者 : 朱 秀 芳 適 用 年 級 : 授 課 時 間 :200 教 學

More information